(单词翻译:单击)
在英汉互译中,有时将正文反译会使译文显得更加自然流畅,本文旨在通过几个具体的实例来说明这一翻译技巧,以供英语学习者参考。
例如:Students are still arriving.
译文:学生们还正在来。
辨误:汉语的动词没有形态变化,所以没有时态、语态、语气等。所有这些汉语都用词汇手段表达,如:"正在"、 "已经"、"着"等,这就造成另一个问题,即译文死板,比如,凡是进行时就用"正在"表示,有时译文就会生硬别扭,这句原译就是如此,如果加几个字,译成 "学生们还在陆陆续续地来"就稍微好一些,但仍不够自然。有经验的翻译工作者都知道,如果从正面翻译觉得别扭的话,从反面着眼,即反过来译(如肯定译为否定,或否定译为肯定),有时候会别开生面。例如这一句就可以译为:学生还没有到齐。
再比如,有一支球队自成立以来还未赢过一场比赛,英语一般会说The team is yet1 to win a game.
这显然要比说The team hasn't yet won2 a single3 game或The team has lost all the games it has played婉转得多,含义是"下次可能赢",这就给该球队留了一点面子。
下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然要比从正面译自然得多:
1.The old man lay4 awake5 almost6 the whole7 night.老人几乎一夜没有合眼。
2.The teacher really has an open mind8.老师真的没有偏见。
3.He is strange9 to compliment10.他不爱听恭维话。
4.I'll see you dead11 before I accept12 your term.见你的鬼去,我才不会接受你的条件呢。
5.Only that I know you might13 be wanted,I should detain14 you a little longer.要不是知道有人会找你,我会留你多呆一会儿。
1
yet
![]() |
|
adv.还,仍然,即刻;conj.尽管,然而 | |
参考例句: |
|
|
2
won
![]() |
|
vt.赢得(为win的过去式) | |
参考例句: |
|
|
3
single
![]() |
|
adj.单人的;单一的,单个的;未婚的,独身的 | |
参考例句: |
|
|
4
lay
![]() |
|
(lie的过去式和过去分词);vt.击,放置,产卵,使平静,打赌,压平,设计;vi.生蛋,打赌,全力以赴;n.隐蔽处,计划,价格,生蛋,叙事诗,诗歌;adj.世俗的,外行的 | |
参考例句: |
|
|
5
awake
![]() |
|
adj.醒的;v.唤醒,唤起,醒来 | |
参考例句: |
|
|
6
almost
![]() |
|
adv.几乎,差不多 | |
参考例句: |
|
|
7
whole
![]() |
|
adj.整整的;全部的;完整的 | |
参考例句: |
|
|
8
mind
![]() |
|
n.思想,主意,心意;v.介意,照顾,留心 | |
参考例句: |
|
|
9
strange
![]() |
|
adj.奇怪的;古怪的 | |
参考例句: |
|
|
10
compliment
![]() |
|
n.[pl.]问候,致意;n./v. 称赞,恭维 | |
参考例句: |
|
|
11
dead
![]() |
|
adj.死的;无生命的;死气沉沉的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
12
accept
![]() |
|
vt.接受,领受;认可,同意;vi.同意,认可 | |
参考例句: |
|
|
13
might
![]() |
|
aux./v.(may的过去式)可能;可以,允许 | |
参考例句: |
|
|
14
detain
![]() |
|
vt.拘留,扣留,留住,耽搁 | |
参考例句: |
|
|