(单词翻译:单击)
孟浩然
夜归鹿门山歌
山寺钟鸣昼已昏, 渔梁渡头争渡喧;
人随沙路向江村, 余亦乘舟归鹿门。
鹿门月照开烟树, 忽到庞公栖隐处;
岩扉松径长寂寥, 惟有幽人自来去。
Seven-character-ancient-verse
Meng Haoran
RETURNING AT NIGHT TO LUMEN MOUNTAIN
A bell in the mountain-temple sounds the coming of night.
I hear people at the fishing-town stumble aboard the ferry,
While others follow the sand-bank to their homes along the river.
……I also take a boat and am bound for Lumen Mountain ——
And soon the Lumen moonlight is piercing misty1 trees.
I have come, before I know it, upon an ancient hermitage,
The thatch3 door, the piney path, the solitude4, the quiet,
Where a hermit2 lives and moves, never needing a companion.
1
misty
![]() |
|
adj.雾蒙蒙的,有雾的 | |
参考例句: |
|
|
2
hermit
![]() |
|
n.隐士,修道者;隐居 | |
参考例句: |
|
|
3
thatch
![]() |
|
vt.用茅草覆盖…的顶部;n.茅草(屋) | |
参考例句: |
|
|
4
solitude
![]() |
|
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|