(单词翻译:单击)
韩愈
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽.
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
Seven-character-quatrain
Han Yu
STOPPING AT A TEMPLE ON HENG MOUNTAIN I
INSCRIBE1 THIS POEM IN THE GATE-TOWER
The five Holy Mountains have the rank of the Three Dukes.
The other four make a ring, with the Song Mountain midmost.
To this one, in the fire-ruled south, where evil signs are rife2,
Heaven gave divine power, ordaining3 it a peer.
All the clouds and hazes4 are hidden in its girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
……I came here in autumn, during the rainy season,
When the sky was overcast5 and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly righteous thinking reaches to high heaven.
And soon all the mountain-peaks were showing me their faces;
I looked up at a pinnacle6 that held the clean blue sky:
The wide Purple-Canopy joined the Celestial7 Column;
The Stone Granary leapt, while the Fire God stood still.
Moved by this token, I dismounted to offer thanks.
A long path of pine and cypress8 led to the temple.
Its white walls and purple pillars shone, and the vivid colour
Of gods and devils filled the place with patterns of red and blue.
I climbed the steps and, bending down to sacrifice, besought9
That my pure heart might be welcome, in spite of my humble10 offering.
The old priest professed11 to know the judgment12 of the God:
He was polite and reverent13, making many bows.
He handed me divinity-cups, he showed me how to use them
And told me that my fortune was the very best of all.
Though exiled to a barbarous land, mine is a happy life.
Plain food and plain clothes are all I ever wanted.
To be prince, duke, premier14, general, was never my desire;
And if the God would bless me, what better could he grant than this ? ——
At night I lie down to sleep in the top of a high tower;
While moon and stars glimmer15 through the darkness of the clouds……
Apes call, a bell sounds. And ready for dawn
I see arise, far in the east the cold bright sun.
1
inscribe
![]() |
|
v.刻;雕;题写;牢记 | |
参考例句: |
|
|
2
rife
![]() |
|
adj.(指坏事情)充斥的,流行的,普遍的 | |
参考例句: |
|
|
3
ordaining
![]() |
|
v.任命(某人)为牧师( ordain的现在分词 );授予(某人)圣职;(上帝、法律等)命令;判定 | |
参考例句: |
|
|
4
hazes
![]() |
|
n.(烟尘等的)雾霭( haze的名词复数 );迷蒙;迷糊;(尤指热天引起的)薄雾v.(使)笼罩在薄雾中( haze的第三人称单数 );戏弄,欺凌(新生等,有时作为加入美国大学生联谊会的条件) | |
参考例句: |
|
|
5
overcast
![]() |
|
adj.阴天的,阴暗的,愁闷的;v.遮盖,(使)变暗,包边缝;n.覆盖,阴天 | |
参考例句: |
|
|
6
pinnacle
![]() |
|
n.尖塔,尖顶,山峰;(喻)顶峰 | |
参考例句: |
|
|
7
celestial
![]() |
|
adj.天体的;天上的 | |
参考例句: |
|
|
8
cypress
![]() |
|
n.柏树 | |
参考例句: |
|
|
9
besought
![]() |
|
v.恳求,乞求(某事物)( beseech的过去式和过去分词 );(beseech的过去式与过去分词) | |
参考例句: |
|
|
10
humble
![]() |
|
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低 | |
参考例句: |
|
|
11
professed
![]() |
|
公开声称的,伪称的,已立誓信教的 | |
参考例句: |
|
|
12
judgment
![]() |
|
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
13
reverent
![]() |
|
adj.恭敬的,虔诚的 | |
参考例句: |
|
|
14
premier
![]() |
|
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
15
glimmer
![]() |
|
v.发出闪烁的微光;n.微光,微弱的闪光 | |
参考例句: |
|
|