(单词翻译:单击)
★ Your little daughter was stood in the doorway1.
有人把你的小女儿放在门口。
或:你的小女儿当时正站在门口。
很奇怪,这一句话可以表达两种截然不同的涵义。根据标准英语(standard Engiish),
was stood是一般过去时,被动语态,故译作:“有人把你的小女儿放在门口”。
但在英国某些地方的方言里,甚至包括某些受过高等教育的人在内,
把stood作为standing解,将was stood视作主动语态,从而把该句译为:“你的小女儿当时正站在门口”。
下面举一个类例,供读者参考:
she was sat by the fire reading a novel.
有人把她安排在火炉旁看小说。(标准英语译法)
若按英国地方方言,把was sat识作was sitiing或was seated,
则可译作:“她正坐在火炉旁看小说。”
为了避免产生歧义,我们在讲话或写文章时,最好不用上述的句型,把它改作下面两句为宜:
Your little daughter was placed in the doorway.
或:Your little daughter was standing2 in the doorway.
无独有偶,在美国英语里(American English),我们也发现类似的语言现象。
例如,有些美国人把及物动词set当作不及物动词用,他们说:Please set down and rest your bones.
显而易见,这里的Please set down就是等于Please sit down。
实际上,前者是Please set yourself down的省略形式或变体,
他们把作宾语用的人称代词yourself省略了。语法学家和主张语言纯正的人
(purists)是反对这种英语的。尽管如此,有些美国人又把不及物动词sit当作及物动词set使用,他们会说出这样的英语:
Sit the baby down.
Sit him in the chair.
在过去几十年中,美国学校的英语教师不断地教导学生说:
a setting hen是错误的英语,应把setting改为sitting,
但很多人依旧我行我素,还是说a setting hen。也许美国农民比较守旧吧,
他们说道:I don't care whether the hen is setting or sitting.
I want to know when she cackles whether she's laying or lying.
香港人听了之后会把眼睛睁得像铜铃一样大问进:“喂,卢教授,你有没有搞错呀?!”
笔者斗胆说一句:“有没有搞错。This is what we call 'living English'。”
1
doorway
![]() |
|
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
2
standing
![]() |
|
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|