(单词翻译:单击)
交通部、商务部令[2003]年第12号
(Promulgated1 by the Ministry2 of Communications and the Ministry of Commerce on 31 December 2003 and effective as of 1 January 2004.)
颁布日期:20031231 实施日期:20040101 颁布单位:交通部、 商务部
The following supplementary3 provisions for the Administration of Foreign Investment in the Road Transportation Sector4 Provisions (Ministry of Communications and Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 2001 Order No. 9) are hereby formulated5 in accordance with the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership6 Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, in order to promote the establishment of closer economic and trade partnership between Hong Kong and Macao and the mainland, and to encourage Hong Kong service providers and Macao service providers to establish enterprises that engage in road transportation business in the mainland:
1. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to establish wholly-owned enterprises that engage in road passenger transportation business in the western regions of the mainland.
2. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to establish wholly-owned enterprises that engage in road freight transportation business in the mainland.
3. Beginning from 1 January 2004, Hong Kong service providers and Macao service providers are permitted to engage in direct non-stop freight transportation business from Hong Kong or Macao to all provinces, municipalities and autonomous7 regions of the mainland.
4. Hong Kong service providers and Macao service providers that engage in direct non-stop freight transportation business in the mainland must establish a wholly-owned enterprise or an equity8 or cooperative joint9 venture in the mainland, and must obtain a road transportation business permit.
5. “Hong Kong service providers” and “Macao service providers” specified10 in these Provisions shall satisfy the definition of “service provider” and the requirements of the relevant provisions in the Mainland/Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement and the Mainland/Macao Closer Economic Partnership Arrangement respectively.
6. Except for the afore-mentioned terms, other matters shall be handled in accordance with the Administration of Foreign Investment in the Road Transportation Sector Provisions.
7. The Ministry of Communications, in conjunction with the Ministry of Commerce, is responsible for interpreting these Supplementary Provisions.
8. These Supplementary Provisions shall be implemented11 as of 1 January 2004.
1
promulgated
![]() |
|
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等) | |
参考例句: |
|
|
2
ministry
![]() |
|
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
3
supplementary
![]() |
|
adj.补充的,附加的 | |
参考例句: |
|
|
4
sector
![]() |
|
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
5
formulated
![]() |
|
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
6
partnership
![]() |
|
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
7
autonomous
![]() |
|
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
8
equity
![]() |
|
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
9
joint
![]() |
|
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
10
specified
![]() |
|
adj.特定的 | |
参考例句: |
|
|
11
implemented
![]() |
|
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|