(单词翻译:单击)
(Promulgated by Decree No.272 of the State Council of the People's Republic of China on September 30, 1999 and effective as of the date of November 1, 1999)
颁布日期:19990930 实施日期:19991101 颁布单位:国务院
Article 1 These Measures are formulated1 in accordance with the provision of Article 12 of the Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
Article 2 The individuals gaining income from savings2 deposit interest of renminbi and foreign currency from savings institutions in the People's Republic of China shall pay individual income tax according to these Measures.
Article 3 The criterion of collection to individual income tax to the income of savings deposit interest is the savings deposit interest of renminbi and foreign currency gained by taxpayers3.
Article 4 The collection to individual income to savings deposit interest shall apply proportional tax rate of 20 percent.
Article 5 The income of savings deposit interest of education gained by individuals and other specific savings deposit defined by financial department under the State Council or the income from specific foundation deposit interest with the savings quality shall exempt4 from collection of individual income tax. The education savings related by the preceding clause mean individuals open accounts in authorized5 banks in accordance with the relevant provisions of the state and deposit standard amount of fund, and use them only for the aim of education.
Article 6 The collection of individual income tax to the income of savings deposit interest shall be computed6 and collected based on the income from interest every time.
Article 7 The collection of individual income tax to the income of savings deposit interest shall take the savings institutions paying interest as withholding8 agents and execute withholding and remitting10.
Article 8 Where a withholding agents pay interest to depositors or handle the business of automatic transfer deposit of savings deposit, withholding agents withhold7 and remit9 tax payments according to law. Where withholding agents withhold tax payments, they shall make a mark on the interest documents given to depositors.
Article 9 Withholding agents shall bring the tax payments deducted11 every month into the central exchequer12 within 7 days next month and file report list of withholding and remitting tax payments to local competent tax authorities; where the deducted tax payments are foreign currency, withholding agents shall convert them into renminbi in accordance with the base renminbi exchange rate of the last day of the previous month ahead of payments quoted by People's Bank of China and bring them into the central exchequer in renminbi.
Article 10 2 percent commission is given to withholding agents based on deducted tax payments.
Articled 11 Tax authorities shall strengthen control and check to the situation of withholding and remitting tax payments of withholding agents. Withholding agents shall cooperate actively13 with tax authorities, and report the situation accurately14, and provide all relevant information. They may not refuse to cooperate and may not conceal15 the facts.
Article 12 The collection of individual income tax to the income of savings deposit interest shall be collected and managed by State Tax Bureau in accordance with the Law of the People's Republic of China on the Administration of Tax Collection and Individual Income Tax Law of the People's Republic of China.
Article 13 The savings institutions called by these Measures mean the institutions, such as commercial banks, urban credit cooperatives, credit cooperatives in rural areas handling savings business approved by People's Bank of China and it's branches and the institution such as postal16 enterprises handling savings business in accordance with law.
Article 14 The income from interest fruited by savings deposit before October 31, 1999 shall be exempted17 from individual income tax; where the income of interest is fruited by the savings deposit after December 1, 1999, individual income tax shall be collected according to these Measures.
Article 15 these Measures shall enter into effect as of the date of
1
formulated
![]() |
|
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
2
savings
![]() |
|
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
3
taxpayers
![]() |
|
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4
exempt
![]() |
|
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者 | |
参考例句: |
|
|
5
authorized
![]() |
|
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
6
computed
![]() |
|
adj.[医]计算的,使用计算机的v.计算,估算( compute的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7
withhold
![]() |
|
v.拒绝,不给;使停止,阻挡 | |
参考例句: |
|
|
8
withholding
![]() |
|
扣缴税款 | |
参考例句: |
|
|
9
remit
![]() |
|
v.汇款,汇寄;豁免(债务),免除(处罚等) | |
参考例句: |
|
|
10
remitting
![]() |
|
v.免除(债务),宽恕( remit的现在分词 );使某事缓和;寄回,传送 | |
参考例句: |
|
|
11
deducted
![]() |
|
v.扣除,减去( deduct的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12
exchequer
![]() |
|
n.财政部;国库 | |
参考例句: |
|
|
13
actively
![]() |
|
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
14
accurately
![]() |
|
adv.准确地,精确地 | |
参考例句: |
|
|
15
conceal
![]() |
|
v.隐藏,隐瞒,隐蔽 | |
参考例句: |
|
|
16
postal
![]() |
|
adj.邮政的,邮局的 | |
参考例句: |
|
|
17
exempted
![]() |
|
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|