(单词翻译:单击)
(Promulgated1 on September 30, 1985)
颁布日期:19850930 实施日期:19850930 颁布单位:国务院
Article 1 These Provisions are formulated2 with a view to expanding economic cooperation and technological3 exchange with foreign countries, speeding up the construction of ports and piers5, and meeting the needs of the socialist6 modernization7 programme.
Article 2 All the laws, regulations, provisions, and rules governing Chinese-foreign equity8 joint9 ventures shall apply to joint ventures running port and our construction projects (hereinafter called joint ventures) established within the boundaries of the People's Republic of China by foreign companies or enterprises, or individual investors10 (hereinafter called foreign joint ventures) on the one hand and Chinese companies or enterprises on the other, and preferential treatment shall, in accordance with these Provisions, be granted to them out of consideration for their huge investment amount, long construction cycle, and narrow profit margin11.
Article 3 A joint venture may have a comparatively long contract period, which can be as long as over 30 years. The specific period shall be fixed12 by the parties to the joint venture through consultation13. A joint venture may extend the contract period at the expiration14 of the contract provided that the extension is agreed upon by the parties concerned and approved by the Ministry15 of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China or an agency authorized16 by it.
Article 4 A joint venture may recover its investment by accelerated depreciation17 of its fixed assets provided that its application for the adoption18 of accelerated depreciation procedure is examined by the local tax authorities and subsequently submitted to and approved by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
Article 5 Raw materials, loading and unloading equipment, means of transport, and other production facilities essential for pier4 construction that are imported by a joint venture with funds drawn19 from its gross investment shall be exempted20 from customs duties and industrial and commercial consolidated21 taxes.
Article 6 A joint venture shall pay income tax at a rate of 15 percent. Newly founded joint ventures with a contract period of over 15 years shall be exempted from income tax for the first five years as from the first profit-making year, and shall pay an income tax at half of the normal rate for the subsequent five years, provided their applications for exemption22 and reduction of tax are approved by the tax authorities of the provinces, autonomous23 regions, or municipalities directly under the Central Government where they are located. If a joint venture still finds it difficult to pay the full income tax after the tax exemption or reduction period prescribed above expires, it may have its tax exemption and reduction period appropriately extended with the approval of the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
Exemption and reduction of the local income tax levied24 on a joint venture shall be decided25 by the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government where the joint venture is located.
Article 7 Profits earned by the foreign joint venturer in a joint venture shall be exempted from income tax when they are remitted26 out of China.
Article 8 The rates of charge on cargo27 handling and other charges on use of facilities at a pier built by a joint venture may be fixed by the joint venture, but shall be filed with the authorities in charge of the venture and the local pricing authorities for the record.
Article 9 When the foreign joint venturer of a joint venture reinvests its share of profit from the joint venture in building new berths28 or piers, 40 percent of the income tax paid on the reinvested portion of its profit share shall be refunded30, provided that the new contract period is not shorter than 5 years and the foreign joint venturer's application for refund29 of tax payment is approved by the tax authorities.
Article 10 When a joint venture is permitted to run concurrently31 some other projects requiring smaller amounts of investment, a shorter construction cycle, and allowing a wider profit margin, the related matters shall be dealt with in accordance with the relevant provisions in force.
Article 11 Matters relating to port and pier construction by joint ventures with investment of companies, enterprises, or individuals from Hong Kong and Macao regions shall be dealt with by applying mutatis mutandis these Provisions.
Article 12 These Provisions shall come into force as of the date of promulgation
1
promulgated
![]() |
|
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等) | |
参考例句: |
|
|
2
formulated
![]() |
|
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
3
technological
![]() |
|
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
4
pier
![]() |
|
n.码头;桥墩,桥柱;[建]窗间壁,支柱 | |
参考例句: |
|
|
5
piers
![]() |
|
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩 | |
参考例句: |
|
|
6
socialist
![]() |
|
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
7
modernization
![]() |
|
n.现代化,现代化的事物 | |
参考例句: |
|
|
8
equity
![]() |
|
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
9
joint
![]() |
|
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
10
investors
![]() |
|
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11
margin
![]() |
|
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
12
fixed
![]() |
|
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的 | |
参考例句: |
|
|
13
consultation
![]() |
|
n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
14
expiration
![]() |
|
n.终结,期满,呼气,呼出物 | |
参考例句: |
|
|
15
ministry
![]() |
|
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
16
authorized
![]() |
|
a.委任的,许可的 | |
参考例句: |
|
|
17
depreciation
![]() |
|
n.价值低落,贬值,蔑视,贬低 | |
参考例句: |
|
|
18
adoption
![]() |
|
n.采用,采纳,通过;收养 | |
参考例句: |
|
|
19
drawn
![]() |
|
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|
20
exempted
![]() |
|
使免除[豁免]( exempt的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
21
consolidated
![]() |
|
a.联合的 | |
参考例句: |
|
|
22
exemption
![]() |
|
n.豁免,免税额,免除 | |
参考例句: |
|
|
23
autonomous
![]() |
|
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
24
levied
![]() |
|
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税 | |
参考例句: |
|
|
25
decided
![]() |
|
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
26
remitted
![]() |
|
v.免除(债务),宽恕( remit的过去式和过去分词 );使某事缓和;寄回,传送 | |
参考例句: |
|
|
27
cargo
![]() |
|
n.(一只船或一架飞机运载的)货物 | |
参考例句: |
|
|
28
berths
![]() |
|
n.(船、列车等的)卧铺( berth的名词复数 );(船舶的)停泊位或锚位;差事;船台vt.v.停泊( berth的第三人称单数 );占铺位 | |
参考例句: |
|
|
29
refund
![]() |
|
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款 | |
参考例句: |
|
|
30
refunded
![]() |
|
v.归还,退还( refund的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
31
concurrently
![]() |
|
adv.同时地 | |
参考例句: |
|
|