夏洛特的网 Chapter 9 上
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2020-12-24 08:58 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
A spider's web is stronger than it looks. Although it is made of thin, delicate strands1, the web is not easily broken. However, a web gets torn every day by the insects that kick around in it, and a spider must rebuild it when it gets full of holes. Charlotte liked to do her weaving during the late afternoon, and Fern liked to sit nearby and watch. One afternoon she heard a most interesting conversation and witnessed a strange event.
一张蜘蛛网实质上要比它看上去的样子要结实。虽然它是用精细的丝线织成的,但却不太容易被弄破。可是,一个蜘蛛网每天都要被那些昆虫又撞又踢,所以里面还是会出现残破的地方。如果里面的破洞太多了,蜘蛛就得重新把网织好才行。夏洛喜欢在傍晚织网,芬也喜欢坐在旁边看她织。一天下午,芬听到了一场最有趣的谈话,并目睹了一起奇怪的事件。
 
"You have awfully2 hairy legs, Charlotte," said Wilbur, as the spider busily worked at her task.
“你长着可怕而又多毛的长腿,夏洛,”当夏洛正在忙着她的工作时,威伯说。
 
"My legs are hairy for a good reason," replied Charlotte. "Furthermore, each leg of mine has seven sections—the coxa, the trochanter, the femur, the patella, the tibia, the metatarsus, and the tarsus."
“我的腿上有毛,是有原因的,”夏洛回答。“此外,我的每条腿都由七节骨头构成——髋骨,坐骨,大腿骨,膝盖骨,胫骨,跗骨,蹠骨。”
 
Wilbur sat bolt upright, "You're kidding," he said.
威伯猛地坐了起来。“你骗人。”他说。
 
"No, I'm not, either."
“不,我一点儿也没骗你。”
 
"Say those names again, I didn't catch them the first time."
“把那几个名字再说一遍,我没记住。”
 
"Coxa, trochanter, femur, patella, tibia, metatarsus, and tarsus."
“髋骨,坐骨,大腿骨,膝盖骨,胫骨,跗骨,蹠骨。”
 
"Goodness!" said Wilbur, looking down at his own chubby3 legs. "I don't think my legs have seven sections."
“天哪!”威伯说着,往下看看自己的胖腿。“我不信我的腿上有七根骨头。”
 
"Well," said Charlotte, "you and I lead different lives. You don't have to spin a web. That takes real leg work."
“哦,”夏洛说,“你和我的生活方式不同。你不用织网,那可全是用腿干的活儿。”
 
"I could spin a web if I tried," said Wilbur, boasting. "I've just never tried."
“如果我学学,也能会织网,”威伯吹嘘道。“我只是从没学过而已。”
 
"Let's see you do it," said Charlotte. Fern chuckled4 softly, and her eyes grew wide with love for the pig.
“让我看看你能否学会,”夏洛说。芬圆睁着眼睛满是爱意地看着威伯,偷偷地笑了。
 
"O.K.," replied Wilbur. "You coach me and I'll spin one. It must be a lot of fun to spin a web. How do I start?"
“好的。”威伯回答。“你教我织一张网吧。织网一定是特别好玩的。我先要怎么做呢?”
 
"Take a deep breath!" said Charlotte, smiling. Wilbur breathed deeply.
“深呼吸!”夏洛微笑着说。威伯深吸了一口气。
 
"Now climb to the highest place you can get to, like this."
“现在爬到你能到的最高地方去,就像这样。”
 
Charlotte raced up to the top of the doorway5. Wilbur scrambled6 to the top of the manure7 pile.
夏洛跑到了门框的最上端。威伯爬到了牛粪堆的最上面。
 
"Very good!" said Charlotte. "Now make an attachment8 with your spinnerets, hurl9 yourself into space, and let out a dragline as you go down!"
 “很好!”夏洛说,“现在用你的丝囊造丝把自己用力抛向空中,下落时把丝线抽出来!”
 
Wilbur hesitated a moment, then jumped out into the air. He glanced hastily behind to see if a piece of rope was following him to check his fall, but nothing seemed to be happening in his rear, and the next thing he knew he landed with a thump10. "Ooomp!" he grunted11.
威伯犹豫了一下,然后朝空中跳去。他扭身回望,看后面是否有一小根能阻止他下落的粘线,可却发现后部似乎什么变化都没有,接着他便听到了自己重重地撞在地上的声音。“嗷姆!”他咕噜着抱怨道。
 
Charlotte laughed so hard her web began to sway.
夏洛笑得连她的网都摇晃起来。
 
"What did I do wrong?" asked the pig, when he recovered from his bump.
“我哪一步做错了?”清醒过来以后,威伯问道。
 
"Nothing," said Charlotte. "It was a nice try."
“都没错,”夏洛说,“你练得很好。”
 
"I think I'll try again," said Wilbur, cheerfully. "I believe what I need is a little piece of string to hold me."
“我想我该再试一次。”威伯又来劲儿了。“我相信这一次我只需要一段能拴住我的绳子就够了。”
 
The pig walked out to his yard. "You there, Templeton?" he called. The rat poked12 his head out from under the trough.
威伯走到院子里。“你在吗,坦普尔曼?”他喊道。老鼠从食槽下探出了头。
 
"Got a little piece of string I could borrow?" asked Wilbur. "I need it to spin a web."
“我能向你借一小根绳子吗?”威伯请求。”我要用它来织网。”
 
"Yes, indeed," replied Templeton, who saved string. "No trouble at all. Any thing to oblige." He crept down into his hole, pushed the goose egg out of the way, and returned with an old piece of dirty white string. Wilbur examined it.
“好的,可以。”有绳子的坦普尔曼回答。“这事儿很容易,你不必客气。”他推开洞口的那只鹅蛋,钻进了洞里,一会儿就抓着一根脏旧的白绳子出来了。威伯检查了一下。
 
"That's just the thing," he said. "Tie one end to my tail, will you, Templeton?"
“就是这东西,”他说。“坦普尔曼,请你把绳子的一头系到我的尾巴上,好吗?”
 
Wilbur crouched13 low, with his thin, curly tail toward the rat. Templeton seized the string, passed it around the end of the pig's tail, and tied two half hitches14. Charlotte watched in delight. Like Fern, she was truly fond of Wilbur, whose smelly pen and stale food attracted the flies that she needed, and she was proud to see thathe was not a quitter and was willing to try again to spin a web.
威伯趴下来,把他那根又细又弯的尾巴朝向老鼠那边。坦普尔曼抓住绳子,把它绕到威伯的尾巴尖上,打了两个结。夏洛开心地看着这一切。像芬一样,她也是真心的喜欢威伯,这不只是因为他那肮脏的猪圈与尿的臭味儿能招来她需要的苍蝇,还因为她骄傲地看出他不是一个懦夫,勇于一再的学习织网。
 
While the rat and the spider and the little girl watched, Wilbur climbed again to the top of the manure pile, full of energy and hope.
就在老鼠,蜘蛛和小女孩的注视下,威伯又满怀着活力与希望爬到牛粪堆的顶上。
 
“Everybody watch!” he cried. And summoning all his strength, he threw himself into the air, headfirst. The string trailed behind him. But as he had neglected to fasten the other end to anything, it didn't really do any good, and Wilbur landed with a thud, crushed and hurt. Tears came to his eyes. Templeton grinned. Charlotte just sat quietly. After a bit she spoke15.
“大家看着!”他叫着,拼着全身的力气,头朝前往空中跳去。绳子虽然系在他身后,但是他忘了把另一头拴到什么地方了,这可真糟糕,威伯砰的一声就着了陆,把自己跌伤了。泪水开始在他的眼眶打转了。坦普尔曼呲着牙大笑起来。夏洛沉默了片刻,才开始说话。
 
“You can't spin a web, Wilbur, and I advise you to put the idea out of your mind. You lack two things needed for spinning aweb.”
“你不能织网,威伯,我劝你把这念头从脑子里赶出去吧。你缺少织网所必需的两种东西。”
 
“What are they?” asked Wilbur, sadly.
“那都是什么?”威伯丧气地问。
 
“You lack a set of spinnerets, and you lack know-how16. But cheer up, you don't need a web. Zucherman supplies you with three big meals a day. Why should you worry about trapping food?”
“你缺少一副丝囊,你也缺乏织网的技巧。但是振作些,你不需要织网,反正祖克曼先生每天都给你提供三顿大餐。你又何必为捕食的事情操心?”
 
Wilbur sighed. “You're ever so much cleverer and brighter thanI am, Charlotte. I guess I was just trying to show off. Serves me right.”
威伯悲叹。“你比我要聪明伶俐得多,夏洛。可我也想显一显我的能耐。我这是活该。”
 
Templeton untied17 his string and took it back to his home. Charlotte returned to her weaving.
坦普尔曼把他的绳子解下来,带回了他的家。夏洛又继续她的织网工作了。
 
“You needn't feel too badly, Wilbur,” she said. “Not many creatures can spin webs. Even men aren't as good at it as spiders, although they think they're pretty good, and they'll try anything. Did you ever hear of the Queensborough Bridge?”
“你不必太难过,威伯,”她说。“不是所有的动物都会织网的。即使人类也不能织得像蜘蛛一样好,虽然他们自认很优秀,可以学会任何事情。你听说过昆斯伯勒大桥吗?”
 
Wilbur shook his head. “Is it a web?”
威伯摇摇头。“那是一张网吗?”
 
“Sort of,” replied Charlotte. “But do you know how long it took men to build it? Eight whole years. My goodness, I would have starved to death waiting that long. I can make a web in a single evening.”
“有点儿像吧,”夏洛回答。“你知道人们用了多久才建成它的吗?整整八年。我的老天,如果我的网等那么久才能织成,我早饿死了。我只用一个晚上就能织出一张网。”
 
“What do people catch in the Queensborough Bridge—bug?” asked Wilbur.
“人们在昆斯伯勒大桥上抓什么——虫子吗?”威伯问。
 
“No,” said Charlotte. “They don't catch anything. They just keep trotting18 back and forth19 across the bridge thinking there is something better on the other side. If they'd hang head-down at the top of the thing and wait quietly, maybe something good would comealong. But no—with men it's rush, rush, rush, every minute. I'm glad I'm a sedentary spider.”
“不,”夏洛说。“他们什么也不抓。他们只是觉得那上面比别的地方更好,所以就不停地在上面来回疾驰。如果他们头朝下静静地挂在桥上等着,也许会等来一些好东西吧。可他们却不这么做——人们总是在桥上狂奔,狂奔,狂奔,每分钟都是如此。我很高兴我只是一只定居的蜘蛛。”
 
“What does sedentary mean?” asked Wilbur.
“定居是什么意思?”威伯问。
 
“Means I sit still a good part of the time and don't go wandering all over creation. I know a good thing when I see it, and my web is a good thing. I stay put and wait for what comes. Gives me a chance to think.”
“就是说,我大部分时间都可以静静地呆着,不必满世界乱跑。当我一眼望去,就会发现什么是好东西,我的网就是一个好东西。因为在织网或等待什么东西飞来时,我总有我充分思考的机会。”
 
“Well, I'm sort of sedentary myself, I guess,” said the pig. “I have to hang around here whether I want to or not. You know where I'd really like to be this evening?”
“哦,那么我也是一种定居的动物,我猜,”威伯说。“因为不管喜不喜欢我都得呆在这儿。你知道今天晚上我最想去哪里吗?”
 
“Where?”
“哪里?”
 
“In a forest looking for beechnuts and truffles and delectable20 roots, pushing leaves aside with my wonderful strong nose, searching and sniffing21 along the ground, smelling, smelling, smelling…”
“我想去大森林里寻找柏子,麦蕈,还有令我开心的树根,用我那奇妙而又强壮的鼻子把腐叶都清走,沿着地面搜索,吸取,闻呀,闻呀,闻呀……"
 
“You smell just the way you are,” remarked a lamb who had just walked in. I can smell you from here. You're the smelliest creature in the place.”
“好像你正在森林里闻似的,”刚走进来的羊羔挖苦道,“我从这里就能闻到你的味儿。你是这地方最臭的动物。”
 
Wilbur hung his head. His eyes grew wet with tears. Charlotte noticed his embarrassment22 and she spoke sharply to the lamb.
威伯伤心地垂下了头。他的眼睛被泪水打湿了。看到他难过的样子,夏洛毫不客气地讥讽起羊羔来。
 
“Leave Wilbur alone!” she said. “he has a perfect right to smell, considering his surroundings. You're no bundle of sweet peas yourself. Furthermore, you are interrupting a very pleasant conversation. What were we talking about, Wilbur, when we were so rudely interrupted?”
“用不着你管威伯!”她说。“生活在这种环境里,他已经算是很干净的了。你自己也不是什么甜豌豆。此外,你正在打搅我们之间的愉快谈话。我们谈到哪儿了,威伯,在我们的谈话被无礼打断之前?”
 
“Oh, I don't remember,” said Wilbur. “It doesn't make any difference. Let's not talk any more for a while, Charlotte. I'm getting sleepy. You go ahead and finish fixing your web and I'll just lie here and watch you. It's a lovely evening.” Wilbur stretched out on his side.
“噢,我不记得了,”威伯说。“这没什么关系。我们别再谈下去了,夏洛。我有点儿困了。你还是继续把你的网修补完吧,我就躺在这儿看你织。这是一个多么可爱的夜晚。”威伯伸了个懒腰躺下了。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 strands d184598ceee8e1af7dbf43b53087d58b     
n.(线、绳、金属线、毛发等的)股( strand的名词复数 );缕;海洋、湖或河的)岸;(观点、计划、故事等的)部份v.使滞留,使搁浅( strand的第三人称单数 )
参考例句:
  • Twist a length of rope from strands of hemp. 用几股麻搓成了一段绳子。 来自《简明英汉词典》
  • She laced strands into a braid. 她把几股线编织成一根穗带。 来自《简明英汉词典》
2 awfully MPkym     
adv.可怕地,非常地,极端地
参考例句:
  • Agriculture was awfully neglected in the past.过去农业遭到严重忽视。
  • I've been feeling awfully bad about it.对这我一直感到很难受。
3 chubby wrwzZ     
adj.丰满的,圆胖的
参考例句:
  • He is stocky though not chubby.他长得敦实,可并不发胖。
  • The short and chubby gentleman over there is our new director.那个既矮又胖的绅士是我们的新主任。
4 chuckled 8ce1383c838073977a08258a1f3e30f8     
轻声地笑( chuckle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She chuckled at the memory. 想起这件事她就暗自发笑。
  • She chuckled softly to herself as she remembered his astonished look. 想起他那惊讶的表情,她就轻轻地暗自发笑。
5 doorway 2s0xK     
n.门口,(喻)入门;门路,途径
参考例句:
  • They huddled in the shop doorway to shelter from the rain.他们挤在商店门口躲雨。
  • Mary suddenly appeared in the doorway.玛丽突然出现在门口。
6 scrambled 2e4a1c533c25a82f8e80e696225a73f2     
v.快速爬行( scramble的过去式和过去分词 );攀登;争夺;(军事飞机)紧急起飞
参考例句:
  • Each scrambled for the football at the football ground. 足球场上你争我夺。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He scrambled awkwardly to his feet. 他笨拙地爬起身来。 来自《简明英汉词典》
7 manure R7Yzr     
n.粪,肥,肥粒;vt.施肥
参考例句:
  • The farmers were distributing manure over the field.农民们正在田间施肥。
  • The farmers used manure to keep up the fertility of their land.农夫们用粪保持其土质的肥沃。
8 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
9 hurl Yc4zy     
vt.猛投,力掷,声叫骂
参考例句:
  • The best cure for unhappiness is to hurl yourself into your work.医治愁苦的最好办法就是全身心地投入工作。
  • To hurl abuse is no way to fight.谩骂决不是战斗。
10 thump sq2yM     
v.重击,砰然地响;n.重击,重击声
参考例句:
  • The thief hit him a thump on the head.贼在他的头上重击一下。
  • The excitement made her heart thump.她兴奋得心怦怦地跳。
11 grunted f18a3a8ced1d857427f2252db2abbeaf     
(猪等)作呼噜声( grunt的过去式和过去分词 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说
参考例句:
  • She just grunted, not deigning to look up from the page. 她只咕哝了一声,继续看书,不屑抬起头来看一眼。
  • She grunted some incomprehensible reply. 她咕噜着回答了些令人费解的话。
12 poked 87f534f05a838d18eb50660766da4122     
v.伸出( poke的过去式和过去分词 );戳出;拨弄;与(某人)性交
参考例句:
  • She poked him in the ribs with her elbow. 她用胳膊肘顶他的肋部。
  • His elbow poked out through his torn shirt sleeve. 他的胳膊从衬衫的破袖子中露了出来。 来自《简明英汉词典》
13 crouched 62634c7e8c15b8a61068e36aaed563ab     
v.屈膝,蹲伏( crouch的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He crouched down beside her. 他在她的旁边蹲了下来。
  • The lion crouched ready to pounce. 狮子蹲下身,准备猛扑。
14 hitches f5dc73113e681c579f78248ad4941e32     
暂时的困难或问题( hitch的名词复数 ); 意外障碍; 急拉; 绳套
参考例句:
  • He hitches a lift with a long - distance truck. 他搭上了一辆长途卡车。
  • One shoulder hitches upward in a shrug. 她肩膀绷紧,然后耸了耸。
15 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
16 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
17 untied d4a1dd1a28503840144e8098dbf9e40f     
松开,解开( untie的过去式和过去分词 ); 解除,使自由; 解决
参考例句:
  • Once untied, we common people are able to conquer nature, too. 只要团结起来,我们老百姓也能移山倒海。
  • He untied the ropes. 他解开了绳子。
18 trotting cbfe4f2086fbf0d567ffdf135320f26a     
小跑,急走( trot的现在分词 ); 匆匆忙忙地走
参考例句:
  • The riders came trotting down the lane. 这骑手骑着马在小路上慢跑。
  • Alan took the reins and the small horse started trotting. 艾伦抓住缰绳,小马开始慢跑起来。
19 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
20 delectable gxGxP     
adj.使人愉快的;美味的
参考例句:
  • What delectable food you cook!你做的食品真好吃!
  • But today the delectable seafood is no longer available in abundance.但是今天这种可口的海味已不再大量存在。
21 sniffing 50b6416c50a7d3793e6172a8514a0576     
n.探查法v.以鼻吸气,嗅,闻( sniff的现在分词 );抽鼻子(尤指哭泣、患感冒等时出声地用鼻子吸气);抱怨,不以为然地说
参考例句:
  • We all had colds and couldn't stop sniffing and sneezing. 我们都感冒了,一个劲地抽鼻子,打喷嚏。
  • They all had colds and were sniffing and sneezing. 他们都伤风了,呼呼喘气而且打喷嚏。 来自《现代英汉综合大词典》
22 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
TAG标签: bridge smell good
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片