too delicate to bear a blow 伤不起

时间:2012-10-03 07:05:46

(单词翻译:单击)

The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity1.
 
“伤不起”入选年度词语,表现出公众对个人和社会问题的敏感,以及他们对公平和正义的呼唤。
 
文中的too delicate to bear a blow就是指“伤不起”,delicate在这里是指“敏感的,敏锐的”,bear a blow是指“承受打击”。
 
这一被网络热捧的roaring genre(咆哮体)词汇,从本义上来说,是一种挣扎,也是一种呼唤,它反映的不仅仅是national entertainment(全民娱乐)的状态,更是一种public appeal(公共诉求)。这种公共诉求,反映在the people's livelihood(民生)的各个领域,涉及教育、医疗和衣食住行,更涉及公众对于这个世界的一些看法。“伤不起”的存在,其实是对社会undesirable phenomena2(不良现象)的一种纠偏。

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
2 phenomena 8N9xp     
n.现象
参考例句:
  • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew.艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
  • The object of these experiments was to find the connection,if any,between the two phenomena.这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。

©2005-2010英文阅读网