(单词翻译:单击)
李白
行路难之一
金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers1 a flagon,
And a jade2 plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……
I pull out my dagger3, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……
I would sit and poise4 a fishing-pole, lazy by a brook5 ——
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings ——
Which am I to follow?……
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.
1
coppers
![]() |
|
铜( copper的名词复数 ); 铜币 | |
参考例句: |
|
|
2
jade
![]() |
|
n.玉石;碧玉;翡翠 | |
参考例句: |
|
|
3
dagger
![]() |
|
n.匕首,短剑,剑号 | |
参考例句: |
|
|
4
poise
![]() |
|
vt./vi. 平衡,保持平衡;n.泰然自若,自信 | |
参考例句: |
|
|
5
brook
![]() |
|
n.小河,溪;v.忍受,容让 | |
参考例句: |
|
|