(单词翻译:单击)
爱情与死亡在诗歌中最常见的结合方式,大约是用死亡来表达爱情的强度和极限了。生命的极限是死亡,人的情感之深之久,用生命的极限来衡量,是很容易理解的。这倒是中英诗歌中都有的。比如《诗经》中便有:
……
“生死契阔”,
与子成说。
执子之手,
与子偕老。
……
毂(车应为禾)则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皎日。
脍炙人口的元好问《迈陂塘》有:
“问世间,情是何物,直教生死相许?天南地北双飞客,老翅几回寒暑。欢乐趣,离别苦,离中更有痴儿女。君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?”
情是何物生死相许,似有问,但无答,更无辩。只是一种情的表达。英文诗歌中也有相应的以死相许的爱情誓言,但更突出的,是将死亡和爱情做为两种抽象理念的关系,来对应关联。因此英文中才会有“只要上帝允许,在死后我爱你将只会更加深情。”的诗句:
葡萄牙十四行诗 (第43首)
伊丽莎白.勃郎宁
我究竟怎样爱你?让我细数端详。
我爱你直到我灵魂所及的深度、
广度和高度,我在视力不及之处
摸索着存在的极致和美的理想。
我爱昵象最朴素的日常需要一样,
就象不自觉地需要阳光和蜡烛。
我自由地爱昵,像人们选择正义之路,
我纯洁地爱昵,像人们躲避称赞颂扬。
我爱你用的是我在昔日的悲伤里
用过得那种激情,以及童年的忠诚。
我爱你用的爱,我本以为早以失去
(与我失去的圣徒一同);我爱你用的笑容、
眼泪、呼吸和生命!只要上帝允许,
在死后我爱你将只会更加深情。
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely1, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints——I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!——and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
收听单词发音
1
purely
|
|
| adv.纯粹地,完全地 | |
参考例句: |
|
|
|