(单词翻译:单击)
原文Sonnet XVIII (Shall I compare thee to a summer's day)
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion2 dimm'd;And every fair from fair sometime declines,By chance or nature's changing course untrimm'd;But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest;Nor shall Death brag3 thou wander'st in his shade,When in eternal lines to time thou growest:So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.
-----by William Shakespeare ( 1564 - 1616 )
--------------------------------------------------------------------------------
翻译十四行诗 NO.18 我想将你比作迷人的夏日
我想将你比作迷人的夏日,但汝却更显可爱和温存:狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,也一天天消逝着夏日的归期:苍天的明眸偶然泻出璀璨,却难以辉映他暗淡的容颜;一切明媚的色彩渐已消褪,过程是如此苍白;然而你却如永恒之夏,所有的美好永远也不会改变;就连死神也不敢对你嚣张,因你将永生于不朽的诗篇:只要世人一息尚存,你将和这诗篇永驻人间
收听单词发音
1
sonnet
|
|
| n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
|
2
complexion
|
|
| n.肤色;情况,局面;气质,性格 | |
参考例句: |
|
|
|
3
brag
|
|
| v./n.吹牛,自夸;adj.第一流的 | |
参考例句: |
|
|
|