(单词翻译:单击)
At midnight when the moonlit cypress1 trees Have woven round his grave a magic shade, Still weeping the unfinished hymn2 he made, There moves fresh Maia like a morning breeze Blown over jonquil beds when warm rains cease. And stooping where her poet's head is laid, Selene weeps while all the tides are stayed And swaying seas are darkened into peace. But they who wake the meadows and the tides Have hearts too kind to bid him wake from sleep Who murmurs3 sometimes when his dreams are deep, Startling the Quiet Land where he abides4, And charming still, sad-eyed Persephone With visions of the sunny earth and sea.
收听单词发音
1
cypress
|
|
| n.柏树 | |
参考例句: |
|
|
|
2
hymn
|
|
| n.赞美诗,圣歌,颂歌 | |
参考例句: |
|
|
|
3
murmurs
|
|
| n.低沉、连续而不清的声音( murmur的名词复数 );低语声;怨言;嘀咕 | |
参考例句: |
|
|
|
4
abides
|
|
| 容忍( abide的第三人称单数 ); 等候; 逗留; 停留 | |
参考例句: |
|
|
|