(单词翻译:单击)
国务院令第346号
(Promulgated2 by the State Council on 11 February 2002 and effective as of 1 April 2002.)
颁布日期:20020211 实施日期:20020401 颁布单位:国务院
Article 1 These Provisions are formulated3 in accordance with the stipulations of laws and regulations concerning foreign investment and the requirements of industrial policies of the State, in order to guide the direction of foreign investment and make it suitable for China's national economic and social development plans, and to facilitate the protection of the lawful4 rights and interests of the investors5.
Article 2 These Provisions apply to projects for investment in and establishment of Sino-foreign equity6 joint7 ventures, Sino-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (Foreign Investment Enterprises) as well as foreign investment projects in other forms within the People's Republic of China (Foreign Investment Projects).
Article 3 The Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Guiding Foreign Investment in the Dominant8 Industries of the Central and Western Regions Catalogue shall be formulated by the State Development Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry9 of Foreign Trade and Economic Cooperation in conjunction with the relevant departments of the State Council, and shall be promulgated upon approval by the State Council. If the actual circumstances necessitate10 partial adjustment of the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue or the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue, the State Economic and Trade Commission, the State Development Planning Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation, in conjunction with the relevant departments of the State Council, shall revise the same at the appropriate time and promulgate1 the revised text.
The Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue and the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue shall be the basis for guiding the examination and approval of Foreign Investment Projects and the relevant policies applicable to Foreign Investment Enterprises.
Article 4 Foreign Investment Projects are divided into four categories: encouraged, permitted, restricted and prohibited.
Encouraged, restricted and prohibited Foreign Investment Projects are included in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue. Foreign Investment Projects that do not fall into the encouraged, restricted or prohibited category are Foreign Investment Projects of the permitted category. Foreign Investment Projects of the permitted category are not included in the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue.
Article 5 Foreign Investment Projects of any of the following kinds shall be listed as encouraged Foreign Investment Projects:
1. those that involve new agricultural technology, overall agricultural development or the energy, communications or major raw material industry;
2. those that involve high and new technology or advanced appropriate technology, can improve product performance, enhance the technological11 and economic benefits of the enterprises or produce new equipment or new materials for which the domestic production capacity is insufficient12;
3. those that meet market demand, can enhance product grades, open up newly developing markets or increase the international competitiveness of exports;
4. those that involve new technology or equipment that can save energy and raw materials or that enables the recycling or renewal13 of resources or the prevention and control of environmental pollution;
5. those that can bring into play the advantages of the central and western regions in terms of manpower and resources and that conform to the industrial policies of the State; or
6. those that are otherwise provided for in laws and administrative14 regulations of the State.
Article 6 Foreign Investment Projects of any of the following kinds shall be listed as restricted Foreign Investment Projects:
1. those that are technologically15 backward;
2. those that are disadvantageous to the reduced use of resources and the improvement of the ecological16 environment;
3. those that involve exploration for and/or mining of minerals that have been specially17 designated by the State as being subject to protected mining;
4. those that belong to industries that the State is gradually opening up to investment; or
5. those that are otherwise provided for in laws and administrative regulations of the State.
Article 7 Foreign Investment Projects of any of the following kinds shall be listed as prohibited Foreign Investment Projects:
1. those that jeopardize18 national security or harm the public interest;
2. those that cause pollution damage to the environment, destroy natural resources or damage human health;
3. those that occupy large tracts19 of cultivated land or are disadvantageous to the protection and development of land resources;
4. those that jeopardize the security or efficient use of military installations;
5. those that, in the production of products, apply techniques or technologies that are unique to China; or
6. those that are otherwise provided for in laws and administrative regulations of the State.
Article 8 With respect to Foreign Investment Projects, the Foreign Investment Industrial Guidance Catalogue may specify20 that they are "limited to equity and cooperative joint ventures", that "the Chinese parties shall hold a controlling interest" or that "the Chinese party shall hold a relative controlling interest".
The phrase "limited to equity and cooperative joint ventures" means that the only permitted form of the project in question is a Sino-foreign equity joint venture or a Sino-foreign cooperative joint venture. The phrase "the Chinese parties shall hold a controlling interest" means that the percentages of the Chinese parties' investments in the Foreign Investment Project shall add up to 51% or more. The phrase "the Chinese party shall hold a relative controlling interest" means that the sum of the percentages of the Chinese parties' investments in the Foreign Investment Project shall be higher than the percentage of the investment of any one foreign party.
Article 9 In addition to enjoying preferential treatment under relevant laws and administrative regulations, encouraged Foreign Investment Projects for the construction and/or operation of energy, transportation or urban infrastructure21 facilities (coal, petroleum22, natural gas, electricity, railways, highways, ports, airports, urban roads, sewage treatment and garbage disposal facilities, etc.) with a large amount of investment and a long payback period may, upon approval, expand their scope of business related thereto.
Article 10 Permitted Foreign Investment Projects all the products of which are exported directly shall be regarded as encouraged Foreign Investment Projects. Restricted Foreign Investment Projects may be regarded as permitted Foreign Investment Projects if the sales amount of their product exports accounts for 70% or more of total product sales, subject to the approval of the people's government of the province, autonomous23 region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, or the competent department of the State Council.
Article 11 Restrictions24 on permitted and restricted Foreign Investment Projects may be appropriately relaxed if such projects can truly bring into play the advantages of the central and western regions. Those of such projects that appear on the Guiding Foreign Investment in the Dominant Industries of the Central and Western Regions Catalogue shall be eligible25 for treatment under the preferential policies available to encouraged Foreign Investment Projects.
Article 12 Based on the current limits of examination and approval authority, Foreign Investment Projects shall be examined, approved and submitted for the record by the development planning departments or the foreign trade and economic cooperation departments, depending on the nature of the projects. The contracts for and articles of association of Foreign Investment Enterprises shall be examined, approved and submitted for the record by the foreign trade and economic cooperation departments. Those of the above-mentioned Foreign Investment Projects that are restricted projects of an amount below the approval limit shall be examined and approved by the corresponding competent department of the people's government of the province, autonomous region, municipality directly under the central government or municipality with independent development plans, which department shall additionally submit the same for the record to the superior competent department and the department in charge of the industry concerned; the power to examine and approve these projects may not be delegated. Foreign Investment Projects in the service sector26 that are gradually being opened up to investment shall be examined and approved in accordance with the relevant provisions of the State.
With regard to Foreign Investment Projects involving quotas28 or licences, a prior application for the quota27 or licence must be made to the departments in charge of foreign trade and economic cooperation.
If laws or administrative regulations contain other provisions concerning the arrangements and procedures for the examination and approval of Foreign Investment Projects, such provisions shall be followed.
Article 13 Foreign Investment Projects that have been examined and approved in violation29 of these Provisions shall be cancelled by the superior examination and approval departments within 30 working days of the date of their receipt of the projects' documents submitted for the record. The contracts for and articles of association of such projects shall be void, the enterprise registries shall not grant registration30 and Customs shall not carry out import and export procedures.
Article 14 If the applicant(s) for a Foreign Investment Project obtained approval of the project by improper31 means such as fraud, legal liability shall be pursued in accordance with the law depending on the seriousness of the circumstances; the examination and approval authority shall revoke32 the approval of the project and the relevant authorities in charge shall appropriately deal with the matter in accordance with the law.
Article 15 In case of abuse of office or dereliction of duty by personnel of examination and approval authorities, their criminal liability shall be pursued according to law pursuant to the provisions of the Criminal Law concerning the crimes of abuse of office and dereliction of duty. If the abuse of office or dereliction of duty does not constitute a criminal offence, the said personnel shall be subjected to administrative sanctions ranging upwards33 from the recording34 of a major demerit.
Article 16 Investment projects established by investors that are overseas Chinese or from the Hong Kong Special Administrative Region, the Macao Special Administrative Region or Taiwan shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Provisions.
Article 17 These Provisions shall be implemented35 as of 1 April 2002. The Guiding the Direction of Foreign Investment Tentative Provisions approved by the State Council on 7 June 1995 and promulgated by the State Planning Commission, the State Economic and Trade Commission and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 20 June 1995 are repealed36 with effect from the same date.
1
promulgate
![]() |
|
v.宣布;传播;颁布(法令、新法律等) | |
参考例句: |
|
|
2
promulgated
![]() |
|
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等) | |
参考例句: |
|
|
3
formulated
![]() |
|
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
4
lawful
![]() |
|
adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
5
investors
![]() |
|
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6
equity
![]() |
|
n.公正,公平,(无固定利息的)股票 | |
参考例句: |
|
|
7
joint
![]() |
|
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
8
dominant
![]() |
|
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因 | |
参考例句: |
|
|
9
ministry
![]() |
|
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10
necessitate
![]() |
|
v.使成为必要,需要 | |
参考例句: |
|
|
11
technological
![]() |
|
adj.技术的;工艺的 | |
参考例句: |
|
|
12
insufficient
![]() |
|
adj.(for,of)不足的,不够的 | |
参考例句: |
|
|
13
renewal
![]() |
|
adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来 | |
参考例句: |
|
|
14
administrative
![]() |
|
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
15
technologically
![]() |
|
ad.技术上地 | |
参考例句: |
|
|
16
ecological
![]() |
|
adj.生态的,生态学的 | |
参考例句: |
|
|
17
specially
![]() |
|
adv.特定地;特殊地;明确地 | |
参考例句: |
|
|
18
jeopardize
![]() |
|
vt.危及,损害 | |
参考例句: |
|
|
19
tracts
![]() |
|
大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文 | |
参考例句: |
|
|
20
specify
![]() |
|
vt.指定,详细说明 | |
参考例句: |
|
|
21
infrastructure
![]() |
|
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
22
petroleum
![]() |
|
n.原油,石油 | |
参考例句: |
|
|
23
autonomous
![]() |
|
adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
24
restrictions
![]() |
|
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
25
eligible
![]() |
|
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的 | |
参考例句: |
|
|
26
sector
![]() |
|
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
27
quota
![]() |
|
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额 | |
参考例句: |
|
|
28
quotas
![]() |
|
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派 | |
参考例句: |
|
|
29
violation
![]() |
|
n.违反(行为),违背(行为),侵犯 | |
参考例句: |
|
|
30
registration
![]() |
|
n.登记,注册,挂号 | |
参考例句: |
|
|
31
improper
![]() |
|
adj.不适当的,不合适的,不正确的,不合礼仪的 | |
参考例句: |
|
|
32
revoke
![]() |
|
v.废除,取消,撤回 | |
参考例句: |
|
|
33
upwards
![]() |
|
adv.向上,在更高处...以上 | |
参考例句: |
|
|
34
recording
![]() |
|
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
35
implemented
![]() |
|
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
36
repealed
![]() |
|
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|