(单词翻译:单击)
国务院令第55号
(Promulgated by Decree No. 55 of the State Council of the People's Republic of China on May 19, 1990 and effective as of the date of promulgation)
颁布日期:19900519 实施日期:19900519 颁布单位:国务院
Chapter I General Provisions
Article 1 These Regulations are formulated1 in order to reform the system of using the State-owned land in the urban areas, rationally develop, utilize2 and manage the land, strengthen land administration and promote urban construction and economic development.
Article 2 The State, in accordance with the principle of the ownership being separated from the right to the use of the land, implements3 the system whereby the right to the use of the State-owned land in the urban areas may be assigned and transferred, with the exclusion4 of the underground resources, the objects buried underground, and the public works. The term “State-owned land in the urban areas” as used in the preceding paragraph refers to the land owned by the whole people (hereafter referred to as “the land”) within the limits of cities, county sites, administrative5 towns and industrial and mining areas.
Article 3 Any company, enterprise, other organization and individual within or outside the People's Republic of China may, unless otherwise provided by law, obtain the right to the use of the land and engage in land development, utilization6 and management in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 4 Users of the land who have obtained the right to the use of the land in accordance with these Regulations may, within the term of land use, transfer, lease, or mortgage the right to the use of the land or use it for other economic activities, and their lawful7 rights and interests shall be protected by the laws of the State.
Article 5 Users of the land shall, in their activities to develop, utilize and manage the land, abide8 by the laws and regulations of the state and may not jeopardize9 the interests of the society and the public.
Article 6 The land administrative departments under the people's governments at or above the county level shall conduct supervision10 and inspection11, according to law, over the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the land.
Article 7 The registration12 of the assignment, transfer, lease, mortgage and termination of the right to the use of the land and the registration of the above-ground buildings and other attached objects shall be handled by the land administration department and housing administration departments of the government in accordance with the law and the pertinent13 regulations of the State Council.
The registration documents shall be made available for public reference.
Chapter II The Assignment of the Right to the Use of the Land
Article 8 The assignment of the right to the use of the land refers to the act of the State as the owner of the land who, within the term of a certain number of years, assigns the right to the use of the land to land users, who shall in turn pay fees for the assignment thereof to the State. An assignment contract shall be signed for assigning the right to the use of the land.
Article 9 People's governments at the municipal and county levels shall be in charge of assigning the right to the use of land, which shall be effected in a planned, step-by-step way.
Article 10 he land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels shall, in conjunction with the administrative departments for urban planning and construction and the housing administration departments, draw up a plan concerning the size and location, the purposes, the term, and other conditions with respect to the assigning of the right to the use of the land. The plan shall be submitted for approval in accordance with the limits of authority for approval as stipulated14 by the State Council and shall then be implemented15 by the land administration departments.
Article 11 The contract for assigning the right to the use of the land shall be signed by and between the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels (hereinafter referred to as “the assigning party”) and the land users in accordance with the principle of equality, voluntariness and compensation for use.
Article 12 The maximum term with respect to the assigned right to the use of the land shall be determined16 respectively in the light of the purposes listed below:
(1) 70 years for residential17 purposes;
(2) 50 years for industrial purposes;
(3) 50 years for the purposes of education, science, culture, public health and physical education;
(4) 40 years for commercial, tourist and recreational purposes; and
(5) 50 years for comprehensive utilization or other purposes.
Article 13 The assignment of the right to the use of the land may be carried out by the following means:
(1) by reaching an agreement through consultations18;
(2) by invitation to bid; or
The specific procedures and steps for assigning the right to the use of the land by the means stipulated in the preceding paragraphs shall be formulated by the people's government of the relevant province, automonous region, or municipality directly under the Central Government.
Article 14 The land user shall, within 60 days of the signing of the contract for the assignment of the right to the use of the land, pay the total amount of the assignment fee thereof, failing which, the assigning party shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach20 of contract.
Article 15 The assigning party shall, in compliance21 with the stipulations of the contract, provide the right to the use of the land thus assigned, failing which, the land user shall have the right to terminate the contract and may claim compensation for breach of contract.
Article 16 After paying the total amount of the fee for the assignment of the right to the use of the land, the land user shall, in accordance with the relevant provisions, go through the registration thereof, obtain the certificate for land use and accordingly the right to the use of the land.
Article 17 The land user shall, in conformity22 with the stipulations of the contract for the assignment of the right to the use of land and the requirements of city planning, develop, utilize and manage the land.
Should any land user fail to develop and utilize the land in accordance with the period of time specified23 in the contract and the conditions therein, the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels shall make corrections and, in light of the seriousness of the case, give such penalties as a warning, a fine or, in an extreme case, withdrawing the right to the use of the land without compensation.
Article 18 If the land user needs to alter the purposes of land use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of land, he shall obtain the consent of the assigning party and the approval of the land administration department and the urban planning department and shall, in accordance with the relevant provisions in this Chapter, sign a new contract for assigning the right to the use of the land, readjust the amount of the assignment fee thereof, and undertake registration anew.
Chapter III The Transfer of the Right to the Use of the Land
Article 19 The transfer of the right to the use of the land refers to the land user's act of re-assigning the right to the use of the land, including the sale, exchange, and donation thereof. If the land has not been developed and utilized24 in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the right to the use thereof may not be transferred.
Article 20 A transfer contract shall be signed for the transfer of the right to the use of the land.
Article 21 With the transfer of the right to the use of the land, the rights and obligations specified in the contract for assigning the right to the use of the land and in the registration documents shall be transferred accordingly.
Article 22 The land user who has acquired the right to the use of the land by means of the transfer thereof shall have a term of use which is the remainder of the term specified in the contract for assigning the right to the use of the land minus the number of the years in which the original land user has used the land.
Article 23 With the transfer of the right to the use of the land, the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be transferred accordingly.
Article 24 The owners or joint25 owners of the above-ground buildings and other attached objects shall have the right to the use of the land within the limits of use of the said buildings and objects.
With the transfer of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects by the land users, the right to the use of the land within the limits of use of the said buildings and objects shall be transferred accordingly, with the exception of the movables.
Article 25 With respect to the transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects, registration for the transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.
Divided transfer of the right to the use of the land and of the ownership of the above-ground buildings and other attached objects shall be subject to the approval of the land administration department and the housing administration departments under the people's governments at the municipal and county levels, and registration for the divided transfer shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.
Article 26 When the transfer of the right to the use of the land is priced at a level obviously lower than the prevailing26 market price, the people's governments at the municipal and county levels shall have the priority of the purchase thereof.
When the market price for the transfer of the right to the use of the land rises to an unreasonable27 extent, the people's governments at the municipal and county levels may take necessary measures to cope with it.
Article 27 If, after the transfer of the right to the use of the land, necessity arises for altering the purposes of land use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of the land, it shall be handled in accordance with the provisions in Article 18 of these Regulations.
Chapter IV The Lease of the Right to the Use of the Land
Article 28 The lease of the right to the use of the land refers to the act of the land user as the lessor to lease the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects to the lessee28 for use who shall in turn pay lease rentals29 to the lessor. If the land has not been developed and utilized in accordance with the period of time specified in the contract and the conditions therein, the right to the use thereof may not be leased.
Article 29 A lease contract shall be signed for leasing the right to the use of the land by and between the lessor and the lessee.
The lease contract shall not run counter to the laws and regulations of the State or the stipulations of the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 30 After leasing the right to the use of the land, the lessee must continue to perform the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 31 With respect to the lease of the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects, the lessee shall undertake registration in accordance with the relevant provisions.
Chapter V The Mortgage of the Right to the Use of the Land
Article 32 The right to the use of the land may be mortgaged.
Article 33 With the mortgage of the right to the use of the land, the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be mortgaged accordingly.
With the above-ground buildings and other attached objects, the right to the use of the land within the limits of use of the said buildings and objects shall be mortgaged accordingly.
Article 34 A mortgage contract shall be signed for mortgaging the right to the use of the land by and between the mortgagor and the mortgagee.
The mortgage contract shall not run counter to the laws and regulations of the State or the stipulations of the contract for assigning the right to the use of the land.
Article 35 With respect to the mortgage of the right to the use of the land together with the above-ground buildings and other attached objects, registration for the mortgage shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.
Article 36 If the mortgagor fails to fulfil liabilities within the prescribed period of time or declares dissolution or bankruptcy30 within the term of the mortgage contract, the mortgagee shall have the right to dispose of the mortgaged property in accordance with the laws and regulations of the State and the stipulations of the mortgage contract. With respect to the right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects acquired as a result of the disposal of the mortgaged property, transfer registration shall be undertaken in accordance with the relevant provisions.
Article 37 The mortgagee shall have the priority of compensation with respect to the receipts resulting from the disposal of the mortgaged property.
Article 38 If the mortgage is eliminated as a result of the liquidation31 of liabilities or for other reasons, procedures shall be undertaken to nullify the mortgage registration.
Chapter VI The Termination of the Right to the Use of the Land
Article 39 The right to the use of the land terminate for such reasons as the expiration32 of the term of use as stipulated in the contract for assigning the right to the use of the land, the withdrawal33 of the right before the expiration, or the loss of the land.
Article 40 Upon expiration of the term of use, the right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects thereon shall be acquired by the State without compensation. The land user shall surrender the certificate for land use and undertake procedures to nullify the registration.
Article 41 Upon expiration of the term of use, the land user may apply for its renewal34. Where such a renewal is necessary, a new contract shall be signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user shall pay the fee for the assignment of the right to the use of the land and undertake registration.
Article 42 The State shall not withdraw before the expiration of the term of use the right to the use of the land which the land user acquired in accordance with the law. Under special circumstances, the State may, based on the requirements of social public interests, withdraw the right before the expiration of the term of use in line with the relevant legal procedures and shall, based on the number of years in which the land user has used the land and actual state of affairs with respect to the development and utilization of the land, offer corresponding compensation.
Chapter VII The Allocated35 Right to the Use of the Land
Article 43 The allocated right to the use of the land refers to the right to the use of the land which the land user acquires in accordance with the law, by various means, and without compensation.
The land user referred to in the preceding paragraph shall pay tax for the use of the land in accordance with the provisions of the Interim36 Regulations of the People's Republic of China Concerning the Tax for the Use of the Land in the Urban Areas.
Article 44 The allocated right to the use of the land may not be transferred, leased, or mortgaged, with the exception of cases as specified in Article 45 of these Regulations.
Article 45 On condition that the following requirements are satisfied, the allocated right to the use of the land and the ownership of the above-ground buildings and other attached objects may, subject to the approval of the land administration departments and the housing administration departments under the people's governments at the municipal and county levels, be transferred, leased or mortgaged:
(1) the land users are companies, enterprises, or other economic organizations, or individuals;
(2) a certificate for the use of state-owned land has been obtained;
(3) possessing legitimate37 certificates of property rights to the above- ground buildings and other attached objects; and
(4) a contract for assigning the right to the use of land is signed in accordance with the provisions in Chapter II of these Regulations and the land user makes up for the payment of the assignment fee to the local municipal or county people's government or uses the profits resulting from the transfer, lease or mortgage to pay the assignment fee.
The transfer, lease or mortgage of the allocated right to the use of the land referred to in the preceding paragraphs shall be handled respectively in accordance with the provisions in Chapters III, IV and V of these Regulations.
Article 46 Any units or individuals that transfers, lease or mortgage the allocated right to the use of the land without authorization38 shall have their illegal incomes thus secured confiscated39 by the land administration departments under the people's governments at the municipal and county levels and shall be fined in accordance with the seriousness of the case.
Article 47 If the land user who has acquired the allocated right to the use of the land without compensation stops the use thereof as a result of moving to another site, dissolution, disbandment, or bankruptcy or for other reasons, the municipal or county people's government shall withdraw the allocated right to the use of the land without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
The municipal or county people's government may, based on the needs of urban construction and development and the requirements of urban planning, withdraw the allocated right to the use of the land without compensation and may assign it in accordance with the relevant provisions of these Regulations.
When the allocated right to the use of the land is withdrawn40 without compensation, the municipal or county people's government shall, in the light of the actual state of affairs, give due compensation for the above- ground buildings and other attached objects thereon.
Chapter VIII Supplementary41 Provisions
Article 48 The right to the use of the land may be inherited if it is acquired by individuals in accordance with the provisions of these Regulations.
Article 49 The land user shall pay tax in accordance with the provisions of the tax laws and regulations of the State.
Article 50 Fees collected by assigning the right to the use of the land in accordance with these Regulations shall be included in the fiscal42 budget and managed as a special fund, which shall be used mainly for urban construction and land development. The specific measures for the use and management of the fund shall be separately prescribed by the Ministry43 of Finance.
Article 51 The people's governments of various provinces, autonomous44 regions and municipalities directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions of these Regulations and with the actual state of affairs in their respective localities, select as their pilot testing grounds some of the cities or towns where conditions are relatively45 ripe.
Article 52 With respect to foreign investors46 engaging in developing and managing tracts47 of land, the administration of the right to the use of the land shall be effected in accordance with the relevant provisions of the State Council.
Article 53 The State Administration for Land Uses shall be responsible for the interpretation48 of these Regulations; the measures for the implementation49 thereof shall be formulated by the people's government of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.
Article 54 These Regulations shall go into effect as of the date of promulgation
收听单词发音
1
formulated
|
|
| v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示 | |
参考例句: |
|
|
|
2
utilize
|
|
| vt.使用,利用 | |
参考例句: |
|
|
|
3
implements
|
|
| n.工具( implement的名词复数 );家具;手段;[法律]履行(契约等)v.实现( implement的第三人称单数 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
|
4
exclusion
|
|
| n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行 | |
参考例句: |
|
|
|
5
administrative
|
|
| adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
|
6
utilization
|
|
| n.利用,效用 | |
参考例句: |
|
|
|
7
lawful
|
|
| adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
|
8
abide
|
|
| vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
|
9
jeopardize
|
|
| vt.危及,损害 | |
参考例句: |
|
|
|
10
supervision
|
|
| n.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
|
11
inspection
|
|
| n.检查,审查,检阅 | |
参考例句: |
|
|
|
12
registration
|
|
| n.登记,注册,挂号 | |
参考例句: |
|
|
|
13
pertinent
|
|
| adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的 | |
参考例句: |
|
|
|
14
stipulated
|
|
| vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的 | |
参考例句: |
|
|
|
15
implemented
|
|
| v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
|
16
determined
|
|
| adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
|
17
residential
|
|
| adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
|
18
consultations
|
|
| n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
|
19
auction
|
|
| n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
|
20
breach
|
|
| n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
|
21
compliance
|
|
| n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
|
22
conformity
|
|
| n.一致,遵从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
|
23
specified
|
|
| adj.特定的 | |
参考例句: |
|
|
|
24
utilized
|
|
| v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
25
joint
|
|
| adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
|
26
prevailing
|
|
| adj.盛行的;占优势的;主要的 | |
参考例句: |
|
|
|
27
unreasonable
|
|
| adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
|
28
lessee
|
|
| n.(房地产的)租户 | |
参考例句: |
|
|
|
29
rentals
|
|
| n.租费,租金额( rental的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
30
bankruptcy
|
|
| n.破产;无偿付能力 | |
参考例句: |
|
|
|
31
liquidation
|
|
| n.清算,停止营业 | |
参考例句: |
|
|
|
32
expiration
|
|
| n.终结,期满,呼气,呼出物 | |
参考例句: |
|
|
|
33
withdrawal
|
|
| n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
|
34
renewal
|
|
| adj.(契约)延期,续订,更新,复活,重来 | |
参考例句: |
|
|
|
35
allocated
|
|
| adj. 分配的 动词allocate的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
|
36
interim
|
|
| adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
|
37
legitimate
|
|
| adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
|
38
authorization
|
|
| n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
|
39
confiscated
|
|
| 没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
40
withdrawn
|
|
| vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
|
41
supplementary
|
|
| adj.补充的,附加的 | |
参考例句: |
|
|
|
42
fiscal
|
|
| adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
|
43
ministry
|
|
| n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
|
44
autonomous
|
|
| adj.自治的;独立的 | |
参考例句: |
|
|
|
45
relatively
|
|
| adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
|
46
investors
|
|
| n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
47
tracts
|
|
| 大片土地( tract的名词复数 ); 地带; (体内的)道; (尤指宣扬宗教、伦理或政治的)短文 | |
参考例句: |
|
|
|
48
interpretation
|
|
| n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
|
49
implementation
|
|
| n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
|