(单词翻译:单击)
The First Ministerial Meeting of the China-Pacific Island Countries Economic Development & Cooperation Forum2 (hereinafter referred to as the “Forum”) was held in Nadi, Fiji from April 5th to 6th, 2006. Ministers of the Commonwealth3 of Australia, the People’s Republic of China,the Cook Islands, the Republic of Fiji Islands, Federated States of Micronesia, New Zealand, Niue, the Independent State of Papua New Guinea, the Independent State of Samoa, the Kingdom of Tonga and the Republic of Vanuatu were in attendance.
1. General Principles
Article 1-1
Ministers commend the level of economic and trade co-operation between
Article 1-2
Ministers note that
Article 1-3
Recognizing that
Article 1-4
Ministers agree that economic and trade cooperation between
2. Cooperation between Governments
Article 2-1
Bilateral11 consultations13 between China and Pacific island countries shall be strengthened and improved through increasing high-level dialogues, exchange of visits, and consultations by senior officials, so as to identify new fields and methods of economic and trade cooperation, including discussion and establishment of mechanisms14 for consultation12 on multilateral economic and trade issues.
Article 2-2
More efforts shall be made to develop bilateral relationships and to revitalize cooperation in the economic field within the framework of existing bilateral consultation mechanisms.
Article 2-3
All mechanisms established within the Forum will be regarded as complementary to existing bilateral consultation mechanisms and will consistently enhance linkages15 between governments.
Article 2-4
3. Trade
Article 3-1
Expansion of trade between
Article 3-2
The consultation mechanisms established within the Forum provide a platform for facilitating companies of
Article 3-3
Support shall be rendered to participating countries to hold specific product/service expositions and conduct other forms of cooperation to expedite the entry of their products and services into the markets of other participating countries.
Article 3-4
Communications among organizations and institutions,such as chamber19 of commerce, guild20 and forum of entrepreneurs,of China and the Pacific island countries, shall be promoted, and information exchanges about markets, commodities, services and trade shall be enhanced in order to increase bilateral trade.
Article 3-5
In recognition of the increasing importance of trade in services in respective countries, efforts should be made, in accordance with their national legislation, to promote the most favorable conditions for strengthening trade in services between
4. Investments and Enterprises Cooperation
Article 4-1
Efforts shall be made to improve the investment climate of
Article 4-2
Efforts shall be made to encourage and facilitate enterprises to make investment and conduct co-operation in the fields of common interest and, through the establishment of all kinds of enterprises, make contributions to the economic development of
Article 4-3
Advanced information technology shall be utilized24 to facilitate the exchange of trade and investment-related information between enterprises of
5. Co-operation in Agriculture
Article 5-1
Mutually agreed measures shall be adopted in order to foster cooperation in the field of agriculture, including fishery, between
Article 5-2
Enterprises shall be encouraged to enter into joint venture partnerships25 in agriculture, including fishery. Priority shall be given to encouraging cooperation in the study and formulation of agricultural development programs, transfer of technical expertise26, construction of agricultural infrastructure27, manufacture of machines for agricultural use, processing of agricultural products, fishery and plant farming as well as assessment28 and sustainable use and development of fishery resources.
Article 5-3
Experience of all countries in the development of agriculture,including fishery,shall be shared with a view to facilitating investment, technical cooperation and cooperation between enterprises.
6. Co-operation in Tourism and Transportation
Article 6-1
Article 6-2
The Pacific island countries shall be granted Approved Destination Status for Chinese citizens.
Article 6-3
Bilateral consultations between relevant institutions of
7. Co-operation in Finance
Article 7-1
Efforts shall be made to exchange experiences in the financial services sector29, including banking30 and insurance.
Article 7-2
Co-operation between the Chinese financial institutions,including banking and insurance enterprises,and their counterparts in the Pacific island countries shall be enhanced.
8. Co-operation in Engineering and Infrastructure Construction
Article 8-1
Efforts shall be made actively to encourage and promote discussion among enterprises from
9. Co-operation in Natural Resources
Article 9-1
Exchanges and co-operation in the field of natural resources shall be strengthened, and efforts shall be made to optimize32 utilization33 of resources on the basis of sustainable development.
Article 9-2
Co-operation in the sustainable exploitation and utilization of natural resources shall be promoted on the basis of mutual benefit.
10. Co-operation in the Development of Human Resources
Article 10-1
Co-operation in the development of human resources and personnel exchanges shall be promoted and improved to enhance trade and to foster mutual understanding and friendship between
Article 10-2
Specific training schemes shall be made available in most fields involved in this Forum. Specific projects shall be put forward, and co-operation in the fields of education and vocational skill training, as well as language training, shall be developed.
11. The Subsequent Conferences of the Forum
Article 11-1
Ministers agree that the Ministerial Conference of the Forum shall be held at least every four years or such other period as the participating countries may agree from time to time.
Article 11-2
The 2nd Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development & Co-operation Forum, which will examine and assess the achievements of the first conference, will be held in
This Guiding Framework is done in the English and Chinese languages, both languages being equally authentic34, with each participating country keeping one original.
Nadi
April 5th, 2006
For the Government of the People’s Republic of
Bo Xilai
Minister of Commerce
For the Government of the
Wilkie Rasmussen
Minister of Foreign Affairs and Immigration
For the Government of the Republic of
Tomasi Vuetilovoni
Minister for Commerce, Business Development & Investment
For the Government of the
Akillino H. Susaia
Secretary of Economic Affairs
For the Government of
Young Vivian
Premier
For the Government of the
Sir Rabbie Namaliu
Minister for Foreign Affairs and Immigration
For the Government of the
Hans Joachim Keil
Minister of Commerce, Industry and Labor
For the Government of the
Feleti Sevele
Prime Minister
For the Government of the
James Bule
Minister for Trade, Industry and Tourism
收听单词发音
1
preamble
|
|
| n.前言;序文 | |
参考例句: |
|
|
|
2
forum
|
|
| n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
|
3
commonwealth
|
|
| n.共和国,联邦,共同体 | |
参考例句: |
|
|
|
4
joint
|
|
| adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
|
5
partnership
|
|
| n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
|
6
mutual
|
|
| adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
|
7
conducive
|
|
| adj.有益的,有助的 | |
参考例句: |
|
|
|
8
integration
|
|
| n.一体化,联合,结合 | |
参考例句: |
|
|
|
9
implement
|
|
| n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
|
10
implementing
|
|
| v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效 | |
参考例句: |
|
|
|
11
bilateral
|
|
| adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
|
12
consultation
|
|
| n.咨询;商量;商议;会议 | |
参考例句: |
|
|
|
13
consultations
|
|
| n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
|
14
mechanisms
|
|
| n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用 | |
参考例句: |
|
|
|
15
linkages
|
|
| n.连接( linkage的名词复数 );结合;联系;联动装置 | |
参考例句: |
|
|
|
16
coordinate
|
|
| adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|
|
17
actively
|
|
| adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
|
18
thereby
|
|
| adv.因此,从而 | |
参考例句: |
|
|
|
19
chamber
|
|
| n.房间,寝室;会议厅;议院;会所 | |
参考例句: |
|
|
|
20
guild
|
|
| n.行会,同业公会,协会 | |
参考例句: |
|
|
|
21
promotion
|
|
| n.提升,晋级;促销,宣传 | |
参考例句: |
|
|
|
22
implementation
|
|
| n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
|
23
taxation
|
|
| n.征税,税收,税金 | |
参考例句: |
|
|
|
24
utilized
|
|
| v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
25
partnerships
|
|
| n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
|
26
expertise
|
|
| n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
|
27
infrastructure
|
|
| n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
|
28
assessment
|
|
| n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额 | |
参考例句: |
|
|
|
29
sector
|
|
| n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
|
30
banking
|
|
| n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
|
31
telecommunication
|
|
| n.电信,远距离通信 | |
参考例句: |
|
|
|
32
optimize
|
|
| v.使优化 [=optimise] | |
参考例句: |
|
|
|
33
utilization
|
|
| n.利用,效用 | |
参考例句: |
|
|
|
34
authentic
|
|
| a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的 | |
参考例句: |
|
|
|