和老外交往容易犯的六个错误

时间:2009-04-04 01:08:45

(单词翻译:单击)

    奥运盛事,中外友人齐聚一堂,共睹赛况。How cultural differences can lead to difficulties when foreigners and Chinese meet? 体育无国界,友谊无国界。看看今天的flash对话,学点中外社交技巧,今年的盛夏将格外精彩。

  Cultural Differences 中西对比

  There is a table which compares Chinese and English native speakers with respect to certain cultural conventions1. 中西差异的实例,不得不看。

  Situation1

  英国人对家人的帮忙会说谢谢;而中国人认为帮助家里人是一种义务,所以无需言谢。

  Interactions: help between family members

  Conventions: politeness

  Chinese Conventions: one's own obligation2, no need to thank or be thanked

  British and American Conventions: Expect polite expressions like 'please', 'thank you', etc.

  Situation2

  外国人觉得中国人对待他们是十分友好的,但是有时候会问出一些令他们感到尴尬的问题,比如问他们的年龄和工资。

  Interactions: conversation between people meeting for the first time

  Conventions: conversational3 topics, privacy4, taboo5, openness, directness

  Chinese Conventions: Many Chinese people tend to ask about age, marital6 status, and even salary when first meeting one another. To them, these are open conversational topics. Knowing a person's age helps them use appropriate terms of address, such as 'Lao Wang', 'Xiao Li', or kin7 terms such as 'uncle' or 'aunt', etc. And Chinese people pay a lot of attention to family life, so naturally talk of family members features as a common topic. As to salary, since there is a national system of salaries, people usually don't consider it a secret and they talk about it openly.

  British and American Conventions: In Britain, weather and sports are common topics. Some taboo questions: age, marriage and salary. These are considered too private or too personal to talk about when first meeting someone.

        Situation3

  中国人结伴出游的时候,如果买什么东西,去买的人一般都会按照人头购买,即便有人客气地说不要;和外国人结伴出游,如果你客气地推说不需要某样东西,那么对方真的就不会给你买。

  Interactions: offering refreshments8 or drinks

  Conventions: politeness, individual decision

  Chinese Conventions: When a Chinese offers refreshments or drinks to his colleague, his colleague often declines9 the offer politely, because he doesn't want to trouble the person who offers and it also shows his politeness. Normally the person who offers still prepares or buys refreshments or drinks, and this will be expected by his colleague. Sharing food and drink when going out together is common among colleagues and friends.

  British and American Conventions: Respect one's own decision, 'yes' means one wants it, 'no' means one doesn't, politeness is usually shown by the expression 'thank you' or 'please'.

  Situation4

  当外国人听到中国人称呼他们为“老外”的时候,他们心里是不高兴的,因为他们觉得自己并不老,且很健康。而当他们听到中国人管外国小孩也叫“老外”的时候,他们才明白“老”其实是对某个人的尊称,比如老张,老王。

  Interactions: using 'Lao' to address someone

  Conventions: politeness, respect, directness, intimacy10

  Chinese Conventions: 'Lao ' is a commonly used term by Chinese people to address someone who is older than the speaker to show his politeness, respect and closeness, e.g. 'Lao Zhang', 'Lao Wang '. The term does not necessarily mean old age. 'Lao Wai ' is a colloquial11 term of address for foreigners.

  British and American Conventions: Dislike being labelled as 'old', being young valued above being old.

       Whose Treat 谁来掏钱

  When someone suggests going for a meal at a restaurant, who is going to pay the bill? 谁邀请谁掏钱,真的如此吗?

  我们中国人可能会奇怪了:这个问题还用问吗?谁提出来出去吃饭,谁就请客呗。可是,外国人可不是这么想的。

  让我们先来阅读一篇相关文章:

  Footing the bill

  Footing the bill now is an interesting expression. It means to pay for the cost of something when the bill is presented, as at the end of a meal. But why footing? Probably the term comes from the way hotel guests who are eating at the hotel's restaurant pay for their meals. In many hotels instead of paying cash there and then guests can simply sign the bill when it is presented at the end of the meal and have the amount added to what they will pay for their rooms. And where do they sign the bill? At the bottom or, in other words, the foot. Nowadays the phrase to foot the bill applies to anyone who is going to pay for, say, a dinner out.

  But who should foot the bill? In America and England it is quite common for friends to share the cost of the meal equally between them, to go Dutch, as we say. Hence in China you can come across the sight of Westerners at the end of a meal busily pooling their money in order to put together the right amount to pay the bill. All this before bemused Chinese who would typically rather fight over who is to pick up the tab, thinking it seems mean to only pay for oneself. In fact to Western eyes going Dutch, splitting12 the bill, implies equality between friends. Invited out by one's boss one would not expect to pay, but to grab13 the bill when with friends and refuse to let them contribute may seem to some to suggest that they are too poor to pay their own way. On other occasions, however, Westerners will treat a friend to a meal and then, as in China, there is usually the expectation that the guest will return the favour by inviting14 the host to a meal later. The same thing applies, of course, if they invite one another to their homes. When meeting at a pub for drinks, a popular pastime15 in England, each person in the group will take it in turns to buy his round, asking everyone what they would like and then going to the bar to get the drinks. Those who don't buy a round when it is their turn are frowned upon. While no one is likely to complain to their face they may well earn a reputation as scroungers and be gossiped about behind their backs if they do it habitually16.

        文章中出现的有用词组:

  go Dutch: Share the cost of the meal equally between friends.

  pool their money: Put together the right amount of money to pay the bill.

  pick up the tab: Grab the bill to pay. ('Tab' in this idiom means 'bill'. )

  buy his round: Ask everyone what they would like and then go to the bar to get the drinks.

  看下表,中英吃饭谁付款的答案一目了然。

  China England

  common way of settling the bill host pays share the cost

  to pay for oneself implies meanness equality between friends

  expectations should return favour no need to return favour

        What to Take 送些什么

  Make you aware of some Chinese conventions of bringing gifts and how these may differ from those of Westerners. 送礼不在多,而是要送到点子上。

  Tony 受邀去他的中国同事家里玩。虽然玩得很尽兴,但他似乎有一点点不愉快。到底发生了什么事情?让我们来听听Tony 跟他的好友Bill说了些什么。

  Bill: Hi Tony. How're you doing?

  Tony: Fine. Just got back from visiting the home of one of my Chinese colleagues.

  Bill: Oh, have a good time?

  Tony: Oh yes, very good. Mind you, I was bit hurt about the way they treated my present. You see, I know they like Western music so I brought them back some of the latest tapes from the UK. Had them all wrapped up beautifully and gave them to them as soon as I got inside the door and what do you think happened?

  Bill: What?

  Tony: Nothing. Well, more or less. They said thank you but then just put them away in a corner. Didn't even bother to unwrap them. I must say I felt a bit miffed after all the trouble I'd taken.

  1. What did Tony bring with him as a gift for his Chinese colleague?

  因为Tony知道中国同事喜欢西方音乐,所以就送给他最新的唱片。

  2. Did Tony wrap up the tapes?

  Tony精心包装了他的礼物。

  3. When Tony gave his Chinese hosts the gift, what did they do?

  Tony的同事仅仅表示了一下感谢,然后就把礼物撂在一边。

  4. What did Tony expect them to do?

  Tony希望他的同事能够当面打开礼物,然后对他的礼物夸奖一番。

  In the West , it is regarded as polite to open gifts as soon as they are given to express appreciation17. In China, the situation is quite the reverse18. Normally we Chinese feel that if you open the gift as soon as it is given, you might embarrass the person who gives the gift and you might be thought greedy. So Chinese people tend to open the gifts after the visitors have left. What is more, many people send gifts without wrapping them, and if they wrap them, they usually tell the receiver what is inside, and the receiver will thank the sender and put the gift aside without unwrapping them since they already know what is inside. However, when we receive gifts from an English native speaker, in order to avoid misunderstanding, we may follow their custom by opening the gifts in front of him or her and express our appreciation.

  中西方去朋友家做客送礼的差别:

  中国人送礼喜欢成双,比如说两瓶酒,两条烟。一是为了显示自己不是小气人,二是为了讨个吉利数字。去朋友或者亲戚家做客,拎点水果是非常普遍的情况。

  但是,在西方,人们送酒的时候都是只送一瓶。 One is quite enough, two are of course welcome but unusual and not expected. 因为他们吃饭的时候要喝客人带来的酒,如果客人拿了两瓶,似乎表明客人是个酒鬼,他恐怕一瓶酒不够喝。

  去朋友家做客一般也不送水果。水果一般是作为看望病人时候的礼物。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 conventions 8b16228fe06418aeaeccfa0af9f10323     
(某一职业、政党等的人士召开的)大会( convention的名词复数 ); 协议; 习俗; (美国)全国代表大会
参考例句:
  • They broke away from conventions. 他们打破了常规。
  • They disregard social conventions without being conscious that they are doing anything extraordinary. 他们不顾社会习俗,并未意识到自己在做些与众不同的事。
2 obligation v5yzC     
n.(法律、道德上的)义务,责任
参考例句:
  • Every player is under an obligation to keep the rules.每个选手都必须遵守这些规则。
  • It is the obligation of citizens to perform military service.服兵役是每个公民的义务。
3 conversational SZ2yH     
adj.对话的,会话的
参考例句:
  • The article is written in a conversational style.该文是以对话的形式写成的。
  • She values herself on her conversational powers.她常夸耀自己的能言善辩。
4 privacy 5Q3xC     
n.私人权利,个人自由,隐私权
参考例句:
  • In such matters,privacy is impossible.在这类事情中,保密是不可能的。
  • She wept in the privacy of her own room.她在自己房内暗暗落泪。
5 taboo aqBwg     
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
参考例句:
  • The rude words are taboo in ordinary conversation.这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
  • Is there a taboo against sex before marriage in your society?在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
6 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
参考例句:
  • Her son had no marital problems.她的儿子没有婚姻问题。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女儿的婚姻问题, 现在我所做的一切将给我带来无穷的烦恼。
7 kin 22Zxv     
n.家族,亲属,血缘关系;adj.亲属关系的,同类的
参考例句:
  • He comes of good kin.他出身好。
  • She has gone to live with her husband's kin.她住到丈夫的亲戚家里去了。
8 refreshments KkqzPc     
n.点心,便餐;(会议后的)简单茶点招 待
参考例句:
  • We have to make a small charge for refreshments. 我们得收取少量茶点费。
  • Light refreshments will be served during the break. 中间休息时有点心供应。
9 declines 79fbe6bd91acacaf8aaa032a590f3157     
辞谢,谢绝(邀请等)( decline的第三人称单数 ); (道路、物体等)下倾; (太阳)落下; (在品格、价值上)降低
参考例句:
  • As one grows older one's memory declines. 一个人的记忆力随着年老而衰退。
  • Hearing sensitivity declines with age. 听觉因年老而衰退。
10 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。
11 colloquial ibryG     
adj.口语的,会话的
参考例句:
  • It's hard to understand the colloquial idioms of a foreign language.外语里的口头习语很难懂。
  • They have little acquaintance with colloquial English. 他们对英语会话几乎一窍不通。
12 splitting 63e738be2e9bce2bc553099a8881cfbd     
爆裂式的
参考例句:
  • the splitting of the atom 原子的分裂
  • We heard an ear-splitting scream from the terrified girl. 我们听见那个受惊的女孩发出一声刺耳的尖叫声。
13 grab ef0xd     
vt./n.攫取,抓取;vi.攫取,抓住(at)
参考例句:
  • It is rude to grab a seat.抢占座位是不礼貌的。
  • The thief made a grab at my bag but I pushed him away.贼想抢我的手提包,但被我推开了。
14 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
15 pastime 5Ldx8     
n.消遣,娱乐
参考例句:
  • Playing chess is his favourite pastime.下棋是他最喜爱的消遣。
  • Baseball is the national pastime.棒球是全民性的休闲运动。
16 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
17 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
18 reverse tsjym     
v.推翻,颠倒,反向;n.反面,逆境;adj.反向的
参考例句:
  • His answer was just the reverse of what I expected.他的回答正好与我期望的相反。
  • Please reverse the positions of two pictures.请把两张图片的位置倒转过来。

©2005-2010英文阅读网