(单词翻译:单击)
李白
月下独酌
花间一壶酒, 独酌无相亲;
举杯邀明月, 对影成三人。
月既不解饮, 影徒随我身;
暂伴月将影, 行乐须及春。
我歌月徘徊, 我舞影零乱;
醒时同交欢, 醉后各分散。
永结无情游, 相期邈云汉。
Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me ——
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas1, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring……
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon2 companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
……Shall goodwill3 ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
1
alas
![]() |
|
int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
2
boon
![]() |
|
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
3
goodwill
![]() |
|
n.善意,亲善,信誉,声誉 | |
参考例句: |
|
|