(单词翻译:单击)
王昌龄
同从弟南斋玩月忆山阴崔少府
高卧南斋时, 开帷月初吐;
清辉淡水木, 演漾在窗户。
苒苒几盈虚? 澄澄变今古。
美人清江畔, 是夜越吟苦。
千里其如何? 微风吹兰杜。
Five-character-ancient-verse
Wang Changling
WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY
THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT
CUI IN SHANYIN
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove1
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
……Our chosen one, our friend, is now by a limpid2 river ——
Singing, perhaps, a plaintive3 eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles away.
And yet a breath of orchids4 comes along the wind.
1
grove
![]() |
|
n.林子,小树林,园林 | |
参考例句: |
|
|
2
limpid
![]() |
|
adj.清澈的,透明的 | |
参考例句: |
|
|
3
plaintive
![]() |
|
adj.可怜的,伤心的 | |
参考例句: |
|
|
4
orchids
![]() |
|
n.兰花( orchid的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|