(单词翻译:单击)
邱为
寻西山隐者不遇
绝顶一茅茨, 直上三十里;
扣关无僮仆, 窥室惟案几。
若非巾柴车? 应是钓秋水。
差池不相见, 黾勉空仰止。
草色新雨中, 松声晚窗里;
及兹契幽绝, 自足荡心耳。
虽无宾主意, 颇得清净理。
兴尽方下山, 何必待之子。
Five-character-ancient-verse
Qiu Wei
ON THE WESTERN MOUNTAIN
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the table.
Perhaps you are out riding in your canopied2 chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation3 ——
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing4 my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit complete?
……After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
1
recluse
![]() |
|
n.隐居者 | |
参考例句: |
|
|
2
canopied
![]() |
|
adj. 遮有天篷的 | |
参考例句: |
|
|
3
meditation
![]() |
|
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录 | |
参考例句: |
|
|
4
soothing
![]() |
|
adj.慰藉的;使人宽心的;镇静的 | |
参考例句: |
|
|