(单词翻译:单击)
綦毋潜
春泛若耶溪
幽意无断绝, 此去随所偶;
晚风吹行舟, 花路入溪口。
际夜转西壑, 隔山望南斗。
潭烟飞溶溶, 林月低向后。
生事且弥漫, 愿为持竿叟。
Five-character-ancient-verse
Qiwu Qian
A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKE
Thoughtful elation1 has no end:
Onward2 I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering3 soft,
And the low moon slanting4 through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
1
elation
![]() |
|
n.兴高采烈,洋洋得意 | |
参考例句: |
|
|
2
onward
![]() |
|
adj.向前的,前进的;adv.向前,前进,在先 | |
参考例句: |
|
|
3
hovering
![]() |
|
鸟( hover的现在分词 ); 靠近(某事物); (人)徘徊; 犹豫 | |
参考例句: |
|
|
4
slanting
![]() |
|
倾斜的,歪斜的 | |
参考例句: |
|
|