(单词翻译:单击)
JULY, and June brought flowers and love To you, but I would none thereof, Whose heart kept all through summer time A flower of frost and winter rime1. Yours was true wisdom - was it not? - Even love; but I had clean forgot, Till seasons of the falling leaf, All loves, but one that turned to grief. At length at touch of autumn tide, When roses fell, and summer died, All in a dawning deep with dew, Love flew to me, love fled from you.
The roses drooped2 their weary heads, I spoke3 among the garden beds; You would not hear, you could not know, Summer and love seemed long ago, As far, as faint, as dim a dream, As to the dead this world may seem. Ah sweet, in winter's miseries4, Perchance you may remember this, How wisdom was not justified5 In summer time or autumn-tide, Though for this once below the sun, Wisdom and love were made at one; But love was bitter-bought enough, And wisdom light of wing as love.
1
rime
![]() |
|
n.白霜;v.使蒙霜 | |
参考例句: |
|
|
2
drooped
![]() |
|
弯曲或下垂,发蔫( droop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
3
spoke
![]() |
|
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
4
miseries
![]() |
|
n.痛苦( misery的名词复数 );痛苦的事;穷困;常发牢骚的人 | |
参考例句: |
|
|
5
justified
![]() |
|
a.正当的,有理的 | |
参考例句: |
|
|