(单词翻译:单击)
(1)不会审题,偏离主题。很多考生在着手做写作题时并无审题和构思的概念,有的担心时间不够,有的则是无从下笔,如果不是文不对题就是时间已过半,只好草草收场。
(2)用汉语思维,逐字翻译。有的考生对英语遣词造句无把握,便用汉语构思文章,时
不时将汉语句子硬译成英语,结果是非驴非马,无法理解。
(3)用词搭配不当。英语语言的一大特点是其丰富的习惯用语和固定搭配,包括动词短语、介词短语、形容词短语,例如(花费很多时间做某事)“spend much time in……”不能改成“take much time in…”。词与词之间的固定搭配是由历史形成的,有的看起来不符合逻辑,但却是地道用法。
(4)词汇量小,表达困难,拼写错误。部分学生能在写作中运用量太少,有的知道用法但又拼写不出来,结果只能用中文取而代之,成绩自然不会理想。
(5)句子逻辑关系混乱。部分考生因受汉语结构的影响,对句子中主谓语及状语之间的位置安排不妥,造成逻辑混乱。例如:Our Ebglish class often told stories .应改为:We often told stories in our English class.
(6)不会运用关联词转承上下句子和段落。关联词即过渡词使上下句子和段落合理衔接。承上启下,使表达合乎逻辑,同时结构严谨,文章紧凑。例:
Peolp learn English to use it, somelearn it to study or work abroad1 . Other learn it to read books and magazines2 in English or have something to do with English-speaking foreigners3.
采用适当关联词,改进为:People learn English for practical4 purpose5 :some learn it to study or work aborad ,while6 others7 learn it to read or communicate8 in English.
(7)语法错误。语法错误主要表现为:
1)分不清及物与不及物动词,例如:rise和raise;hear和listen等;
2)被动语态与主动语态的误用,例如等interesting和interested;speaking和spoken等
3)词类混淆,将动词或形容词误作名词用,将名词或动词误作形容词用等。例如benefit和beneficial;difficult和difficulty;pleasure和pleased等
4)混淆可数名词与不可数名词,例如family,practice等
5)冠词、情态动词、介词、代词等方面的错误,例如:a English book ,should did9, must done 等。
1
abroad
![]() |
|
adj.在国外,海外(一般作表语);adv.到国外,在国外 | |
参考例句: |
|
|
2
magazines
![]() |
|
n.弹药库( magazine的名词复数 );杂志;弹仓;(电视、广播)专题节目 | |
参考例句: |
|
|
3
foreigners
![]() |
|
外国人( foreigner的名词复数 ); 外来人,外地人; 老外; 蕃 | |
参考例句: |
|
|
4
practical
![]() |
|
adj.实际的,实践的;实用的,应用的;有实际经验的 | |
参考例句: |
|
|
5
purpose
![]() |
|
n.目的,意图;意志,决心;议题;vt.打算,决意 | |
参考例句: |
|
|
6
while
![]() |
|
conj.当…的时候;而;虽然;尽管 n.一会儿 | |
参考例句: |
|
|
7
others
![]() |
|
prep.(pl.)另外的人 | |
参考例句: |
|
|
8
communicate
![]() |
|
vt.传达,传播;vi.交流,沟通,联通 | |
参考例句: |
|
|
9
did
![]() |
|
v.动词do的过去式 | |
参考例句: |
|
|