(单词翻译:单击)
从前,有一个磨坊老板,有一个很漂亮的女儿。随着女儿长大,做父亲的心里开始想:"如果有一个能让我满意的人来娶她作妻子,我就把她嫁给他,这样让她也有一个好的归宿。Once upon a time there was a miller1 who had a beautiful daughter. When she came of age he wished that she was provided for and well married. He thought, "If a respectable suitor comes and asks for her hand in marriage, I will give her to him."
"不久,来了一个求婚者,看起来很富有,举止也非常得体,磨坊老板从他身上找不到自己不满意的地方,就答应把女儿嫁给他。long afterward2 a suitor came who appeared to be very rich, and because the miller could find no fault with him, he promised his daughter to him.
但是,女儿并不像新娘爱新郎一样爱他,而且过了不久以后,当她看见他或想到他时,心里总感觉怕得发抖。 Not The girl, however, did not like him as much as a bride should like her bridegroom. She did not trust him, and whenever she saw him or thought about him, she felt within her heart a sense of horror.
有一天,他对她说:"你是我的未婚妻,为什么不来我家看看呢? One time he said to her, "You are engaged to marry me, but you have never once paid me a visit."
"姑娘说:"我不知道你家在哪儿呀?
"The girl replied, "I don't know where your house is."
她的未婚夫说:"我家就在那片茂密的森林里。
"Then the bridegroom said, "My house is out in the dark woods."
姑娘的本意并不想去,又不好直接拒绝,只好找借口说:"我不知道去你家的路."
Looking for an excuse, she said that she would not be able to find the way there.
未婚夫说道:"这样吧!下周星期天,你一定要来看我,我邀请了一些客人,他们都想看看你。我沿路撒一些灰,你走进森林可以循着灰迹找到我家。"The bridegroom said, "Next Sunday you must come out to me. I have already invited guests. I will make a trail of ashes, so that you can find your way through the woods."
到了第二个星期天,姑娘想了想还是出门了,可她总觉得非常不安,就多了一个心眼,在两个口袋里装了满满的两口袋碗豆和蚕豆。她来到森林边,找到撒了灰烬的路,并循着灰迹走了进去。但她每走一步,就在路的右边扔下一颗碗豆,在左边扔下一颗蚕豆。这样一磨蹭,她用了一整天才走到黑暗森林里的一幢屋子前。进了屋子,她发现整个屋子里静悄悄的,里面空无一人,她正感到有点恐慌,When Sunday came, and it was time for the girl to start on her way, she became frightened, although she herself did not know exactly why. In order to mark the path, she filled both her pockets full of peas and lentils. At the entrance of the forest there was a trail of ashes, which she followed, but at every step she threw a couple of peas to the ground, to the right and to the left. She walked almost the whole day until she came to the middle of the woods, where it was the darkest, and there stood a solitary3 house. She did not like it, because it looked so dark and sinister4. She went inside, but no one was there. It was totally quiet.
收听单词发音
1
miller
|
|
| n.磨坊主 | |
参考例句: |
|
|
|
2
afterward
|
|
| adv.后来;以后 | |
参考例句: |
|
|
|
3
solitary
|
|
| adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
|
4
sinister
|
|
| adj.不吉利的,凶恶的,左边的 | |
参考例句: |
|
|
|
5
den
|
|
| n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
|
6
entirely
|
|
| ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
|
7
compassion
|
|
| n.同情,怜悯 | |
参考例句: |
|
|
|
8
doomed
|
|
| 命定的 | |
参考例句: |
|
|
|
9
maiden
|
|
| n.少女,处女;adj.未婚的,纯洁的,无经验的 | |
参考例句: |
|
|
|
10
sobs
|
|
| 啜泣(声),呜咽(声)( sob的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
|
11
sleepers
|
|
| n.卧铺(通常以复数形式出现);卧车( sleeper的名词复数 );轨枕;睡觉(呈某种状态)的人;小耳环 | |
参考例句: |
|
|
|
12
awaken
|
|
| vi.醒,觉醒;vt.唤醒,使觉醒,唤起,激起 | |
参考例句: |
|
|
|
13
sprouted
|
|
| v.发芽( sprout的过去式和过去分词 );抽芽;出现;(使)涌现出 | |
参考例句: |
|
|
|
14
eerie
|
|
| adj.怪诞的;奇异的;可怕的;胆怯的 | |
参考例句: |
|
|
|
15
alas
|
|
| int.唉(表示悲伤、忧愁、恐惧等) | |
参考例句: |
|
|
|
16
shameful
|
|
| adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
|