汉英口译实践 第三十三篇 中美关系
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-05-09 01:36 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

女士们、先生们,刚才我同克林顿总统举行了正式会谈。双方就中美关系和重大地国际和地区问题广泛、深入地交换了意见。会谈是积极的、建设性的和富有成果的。中美两国元首成功实行互访标志着中美关系进入一个新的发展阶段。这不仅符合中美两国的共同利益,而且对促进亚太地区和世界的和平、稳定与繁荣具有重要的意义。

Ladies and gentlemen, just now I ‘ve held official talks with President Cliton. The two sides have held an extensive and in-depth exchange of views on China-U.S. relations and the major international and regional issues. The talks were positive, constructive1, and productive. The successful exchange of visits between the two heads of states of China and the United States marks a new stage of growth of China-U.S. relations. This not only serves the common interests of China and the United States, but also will be of important significance to promoting peace, stability, and prosperity in the Asia Pacific and the world at large.

和平与发展是当今时代的主题,在新的历史条件下,中美两国的共同利益不是减少了,而是加强了。两国合作的基础不是削弱了,而是加强了。

Peace and development are the main theme of contemporary times. In the new historical conditions, the common interests of China and the United States are increasing, not decreasing. The foundation for cooperation between the two countries is reinforcing, not weakening.

双方都认为,中美两国作为联合国安理会常任理事国应该继续共同努力,促进世界和亚太地区的和平与安全,缓和和消除各种紧张局势,防止大规模杀伤性武器的扩散,加强保护环境,打击国际犯罪、毒品走私和国际恐怖活动。我们双方都统一进一步加强两国在重大国际问题上的对话和合作。中美关系正在改善和发展,双方在许多领域理的合作取得了重要的进展。我和克林顿总统决定,中美不把各自控制下的战略核武器瞄准对方,这向全世界表明,中美两国是合作伙伴,而不是对手。我再次重申,中国从拥有核武器起,就承诺在任何情况下,都不首先使用核武器。

Both sides believe that China and the United States, as the permanent members of the U.N. Security Council, should continue to work together to promote peace and security in the world and the Asia Pacific in particular, to ease and eliminate all kinds of tensions and to prevent the proliferation of weapons of mass destruction, to strengthen the efforts in protecting the environment, combating international crime, drug trafficking, and international terrorism. Our two sides have agreed to further step up cooperation and the dialogue between the two sides in many areas has made important progress. President Clinton and I have decided2 that China and the United States will not target the strategic nuclear weapons under their respective control at each other. This demonstrates to the entire world that China and the United States are partners, not adversaries3. I hereby wish to reiterate4 that since the very first day when China came into possession of nuclear weapons, China has undertaken not to be the first to use nuclear weapons under any circumstances.

我和克林顿总统就进一步加强中美的双边关系、各个领域的交流与合作达成了广泛共识。我们同意采取积极的步骤,促进中美互利经贸合作关系的发展,扩大两国在能源、环境、科学、教育、文化、卫生、法律和军事等领域的交流与合作,加强中美在裁军、军控和防扩散问题上的磋商与合作,并就生物武器公约协议书、杀伤人员地雷问题、以及南亚地区问题发表了联合声明。

President Clinton and I have reached a broad range of agreements and consensus5 on further increasing exchanges in cooperation between China and the United States in all areas in our bilateral6 relations. We have agreed to take positive steps to promote the growth of the mutually beneficial economic cooperation and trade between China and the United States and to expand the exchanges and the cooperation between the two countries in the energy, environment, scientific, educational, cultural, health, legal, and the military fields. We have also agreed to enhance the consultations8 and the cooperation between China and the United States on the issues of disarmament, arms control, and non-proliferation. And we have issued joint9 statements on the BWC protocol10 on the question of the antipersonnel land mines and that of the South Asia.

台湾问题是中美关系中最主要、最敏感的核心问题。我们希望美方恪守中美双方三个联合公报和中美联合生命的原则及有关承诺,以促进中美关系的顺利发展。

The Taiwan question is the most important and the most sensitive issue at the core of China-U.S. relations. We hope that the U.S. side will adhere to the principle set forth11 in the three China-U.S. joint communiqués and the joint China-U.S. statement, as well as the relevant commitments it has made in the interest of a smooth growth of China-U.S. relations.

中美关系的改善和发展来之不易,是两国政府和人民共同努力的结果,我们应该倍加珍惜。中美两国的社会制度、意识形态、价值观念和文化传统不同,在一些问题上存在不同的看法和分歧,但这不应该成为发展中美关系的障碍。世界是丰富多彩的,各国的发展道路应该由各国人民自己来选择。

The improvement and the growth of China-U.S. relations have not come by easily. It is the result of the concerted efforts of the governments and people of our two countries. So we should all the more treasure this good result. As China and the United States have different social systems, ideologies12, values, and cultural traditions, we have some difference of views on certain issues. However, they should not become the obstacles in the way of the growth of China-U.S. relations. The world is a colorful one. The development path of the countries in the world should be chosen by the people of the countries concerned.

中美双方应该从战略的高度和长远的角度来审视和处理我们两国的关系。我们应该本着相互尊重、平等互利、求同存异、发展合作的精神,推进中美关系。我相信,通过我们双方的共同努力,我们将朝着建立面向二十一世纪中美建设性战略伙伴关系的方向不断前进。

China and the United States should view and handle the bilateral relations from a long-term and strategic perspective. We should promote the growth of China-U.S. relations in the spirit of mutual7 respect, equality, mutual benefit, seeking common ground while putting aside difference, and developing cooperation. I believe that through the concerted efforts of both sides, we will make constant progress in the direction of building a constructive, strategic partnership13 between China and the United States oriented towards the 21st century.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 constructive AZDyr     
adj.建设的,建设性的
参考例句:
  • We welcome constructive criticism.我们乐意接受有建设性的批评。
  • He is beginning to deal with his anger in a constructive way.他开始用建设性的方法处理自己的怒气。
2 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
3 adversaries 5e3df56a80cf841a3387bd9fd1360a22     
n.对手,敌手( adversary的名词复数 )
参考例句:
  • That would cause potential adversaries to recoil from a challenge. 这会迫使潜在的敌人在挑战面前退缩。 来自辞典例句
  • Every adversaries are more comfortable with a predictable, coherent America. 就连敌人也会因有可以预料的,始终一致的美国而感到舒服得多。 来自辞典例句
4 reiterate oVMxq     
v.重申,反复地说
参考例句:
  • Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxation.让我再一次重申我们绝对没有增税的计划。
  • I must reiterate that our position on this issue is very clear.我必须重申我们对这一项议题的立场很清楚。
5 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
6 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
7 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
8 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 protocol nRQxG     
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节
参考例句:
  • We must observe the correct protocol.我们必须遵守应有的礼仪。
  • The statesmen signed a protocol.那些政治家签了议定书。
11 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
12 ideologies 619df0528e07e84f318a32708414df52     
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态
参考例句:
  • There is no fundamental diversity between the two ideologies. 这两种思想意识之间并没有根本的分歧。 来自《简明英汉词典》
  • Radical ideologies require to contrast to their own goodness the wickedness of some other system. 凡是过激的意识形态,都需要有另外一个丑恶的制度作对比,才能衬托出自己的善良。 来自辞典例句
13 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片